Missatges: 48
Llengua: Português
remy_boligee (Mostra el perfil) 3 de maig de 2007 22.12.27
A humanidade está precisando de mais gênios, hoje em dia somos poucos.Nessa eu arriscaria o seguinte:
Homaro bezonas pli da geniuloj, nuntempe ni malmultas
Mendacapote (Mostra el perfil) 3 de maig de 2007 23.51.09
Isso é que é ser brasileiro!Brazile esti estas tio!
Brazile estas tiel!
Tia estas Brazile!
remy_boligee (Mostra el perfil) 27 de maig de 2007 23.24.33
Como eu diria em Esperanto:
"Fui ao shopping e aproveitei para comprar camisas" ?
É uma frase um pouco complicada, mas a minha principal dúvida é o "aproveitar para...". Alguém tem alguma idéia de como traduzir?
Mendacapote (Mostra el perfil) 28 de maig de 2007 0.00.26
"Fui ao shopping e aproveitei para comprar camisas" ?Okaze de butikumado mi aĉetis iujn ĉemizojn.
Ciro (Mostra el perfil) 28 de maig de 2007 2.05.11
remy_boligee:... mas a minha principal dúvida é o "aproveitar para...".Remy,
Em Reta Vortaro "http://www.reta-vortaro.de" podemos encontrar alguns exemplos que podem esclarecer, para nós, o entendimento do uso do "aproveitar" em Esperanto, como se segue:
ŝanco: Profiti la ŝancon; diversaj lingvoj havas por tio ĉi plimalpli egalajn ŝancojn.
ebl - Io kio povas okazi, io kion oni povas profiti.
Profiti povas esti ankaŭ: Fari uzon de oportuna cirkonstanco.
Ekzemple:
- Profiti la okazon por sin bani;
- Ni devas mem agi por profiti la okazojn, kiuj prezentiĝas;
- La lerta kuracisto profitis la momenton kaj enpikis la injektonadlon en lian brakon.
............................
Assim, creio, a frase poderia ficar conforme dita em português:
Mi iris al la butika centro kaj profitis por aĉeti ĉemizojn.
Impperator (Mostra el perfil) 26 de juny de 2007 19.10.01
Mi malfartas.
Vilinilo (Mostra el perfil) 27 de juny de 2007 17.52.37
Impperator:Eu seria ainda mais sintetico?"Mi malfartas" não existe. Farti quer dizer algo como "sentir-se", então "iu fartas bone aŭ mabone", ou você se sente bem ou se sente mal, mas não existe o contrário de sentir-se.
Mi malfartas.
Você poderia dizer talvez "mi malbonfartas", mas pessoalmente acho "mi fartas malbone" mais elegante
remy_boligee (Mostra el perfil) 30 de juliol de 2007 18.53.05
Vanessa de Menezes Lages:nullMinhas traduções :
Oi, gente!
Como poderia dizer O amor é a resposta,
Nosso amor vence distância e tempo
e
Vou contigo
em Esperanto?...
Obrigada
Vanessa Lages
'Amo estas la respondo'
'Nia amo venkas distancon kaj tempon'
'Mi iros kun vi' ou, dependendo da ocasião, 'Mi kuniros vin'
remy_boligee (Mostra el perfil) 24 d’agost de 2007 19.39.19
Jen la retejo!
Junulo (Mostra el perfil) 24 d’agost de 2007 20.59.47
Mendacapote:Penso que a última hipótese deveria ser reformulada para "Tia estas Brazila" para estar de acordo ajectivo-adjectivo. Mas a minha preferida é a segunda.Isso é que é ser brasileiro!Brazile esti estas tio!
Brazile estas tiel!
Tia estas Brazile!