Ujumbe: 48
Lugha: Português
remy_boligee (Wasifu wa mtumiaji) 3 Mei 2007 10:12:27 alasiri

A humanidade está precisando de mais gênios, hoje em dia somos poucos.Nessa eu arriscaria o seguinte:
Homaro bezonas pli da geniuloj, nuntempe ni malmultas
Mendacapote (Wasifu wa mtumiaji) 3 Mei 2007 11:51:09 alasiri
Isso é que é ser brasileiro!Brazile esti estas tio!
Brazile estas tiel!
Tia estas Brazile!
remy_boligee (Wasifu wa mtumiaji) 27 Mei 2007 11:24:33 alasiri
Como eu diria em Esperanto:
"Fui ao shopping e aproveitei para comprar camisas" ?
É uma frase um pouco complicada, mas a minha principal dúvida é o "aproveitar para...". Alguém tem alguma idéia de como traduzir?
Mendacapote (Wasifu wa mtumiaji) 28 Mei 2007 12:00:26 asubuhi
"Fui ao shopping e aproveitei para comprar camisas" ?Okaze de butikumado mi aĉetis iujn ĉemizojn.
Ciro (Wasifu wa mtumiaji) 28 Mei 2007 2:05:11 asubuhi
remy_boligee:... mas a minha principal dúvida é o "aproveitar para...".Remy,
Em Reta Vortaro "http://www.reta-vortaro.de" podemos encontrar alguns exemplos que podem esclarecer, para nós, o entendimento do uso do "aproveitar" em Esperanto, como se segue:
ŝanco: Profiti la ŝancon; diversaj lingvoj havas por tio ĉi plimalpli egalajn ŝancojn.
ebl - Io kio povas okazi, io kion oni povas profiti.
Profiti povas esti ankaŭ: Fari uzon de oportuna cirkonstanco.
Ekzemple:
- Profiti la okazon por sin bani;
- Ni devas mem agi por profiti la okazojn, kiuj prezentiĝas;
- La lerta kuracisto profitis la momenton kaj enpikis la injektonadlon en lian brakon.
............................
Assim, creio, a frase poderia ficar conforme dita em português:
Mi iris al la butika centro kaj profitis por aĉeti ĉemizojn.
Impperator (Wasifu wa mtumiaji) 26 Juni 2007 7:10:01 alasiri
Mi malfartas.
Vilinilo (Wasifu wa mtumiaji) 27 Juni 2007 5:52:37 alasiri
Impperator:Eu seria ainda mais sintetico?"Mi malfartas" não existe. Farti quer dizer algo como "sentir-se", então "iu fartas bone aŭ mabone", ou você se sente bem ou se sente mal, mas não existe o contrário de sentir-se.
Mi malfartas.
Você poderia dizer talvez "mi malbonfartas", mas pessoalmente acho "mi fartas malbone" mais elegante

remy_boligee (Wasifu wa mtumiaji) 30 Julai 2007 6:53:05 alasiri
Vanessa de Menezes Lages:nullMinhas traduções
Oi, gente!
Como poderia dizer O amor é a resposta,
Nosso amor vence distância e tempo
e
Vou contigo
em Esperanto?...
Obrigada
Vanessa Lages

'Amo estas la respondo'
'Nia amo venkas distancon kaj tempon'
'Mi iros kun vi' ou, dependendo da ocasião, 'Mi kuniros vin'
remy_boligee (Wasifu wa mtumiaji) 24 Agosti 2007 7:39:19 alasiri
Jen la retejo!
Junulo (Wasifu wa mtumiaji) 24 Agosti 2007 8:59:47 alasiri
Mendacapote:Penso que a última hipótese deveria ser reformulada para "Tia estas Brazila" para estar de acordo ajectivo-adjectivo. Mas a minha preferida é a segunda.Isso é que é ser brasileiro!Brazile esti estas tio!
Brazile estas tiel!
Tia estas Brazile!