Postitused: 48
Keel: Português
remy_boligee (Näita profiili) 3. mai 2007 22:12.27
A humanidade está precisando de mais gênios, hoje em dia somos poucos.Nessa eu arriscaria o seguinte:
Homaro bezonas pli da geniuloj, nuntempe ni malmultas
Mendacapote (Näita profiili) 3. mai 2007 23:51.09
Isso é que é ser brasileiro!Brazile esti estas tio!
Brazile estas tiel!
Tia estas Brazile!
remy_boligee (Näita profiili) 27. mai 2007 23:24.33
Como eu diria em Esperanto:
"Fui ao shopping e aproveitei para comprar camisas" ?
É uma frase um pouco complicada, mas a minha principal dúvida é o "aproveitar para...". Alguém tem alguma idéia de como traduzir?
Mendacapote (Näita profiili) 28. mai 2007 0:00.26
"Fui ao shopping e aproveitei para comprar camisas" ?Okaze de butikumado mi aĉetis iujn ĉemizojn.
Ciro (Näita profiili) 28. mai 2007 2:05.11
remy_boligee:... mas a minha principal dúvida é o "aproveitar para...".Remy,
Em Reta Vortaro "http://www.reta-vortaro.de" podemos encontrar alguns exemplos que podem esclarecer, para nós, o entendimento do uso do "aproveitar" em Esperanto, como se segue:
ŝanco: Profiti la ŝancon; diversaj lingvoj havas por tio ĉi plimalpli egalajn ŝancojn.
ebl - Io kio povas okazi, io kion oni povas profiti.
Profiti povas esti ankaŭ: Fari uzon de oportuna cirkonstanco.
Ekzemple:
- Profiti la okazon por sin bani;
- Ni devas mem agi por profiti la okazojn, kiuj prezentiĝas;
- La lerta kuracisto profitis la momenton kaj enpikis la injektonadlon en lian brakon.
............................
Assim, creio, a frase poderia ficar conforme dita em português:
Mi iris al la butika centro kaj profitis por aĉeti ĉemizojn.
Impperator (Näita profiili) 26. juuni 2007 19:10.01
Mi malfartas.
Vilinilo (Näita profiili) 27. juuni 2007 17:52.37
Impperator:Eu seria ainda mais sintetico?"Mi malfartas" não existe. Farti quer dizer algo como "sentir-se", então "iu fartas bone aŭ mabone", ou você se sente bem ou se sente mal, mas não existe o contrário de sentir-se.
Mi malfartas.
Você poderia dizer talvez "mi malbonfartas", mas pessoalmente acho "mi fartas malbone" mais elegante
remy_boligee (Näita profiili) 30. juuli 2007 18:53.05
Vanessa de Menezes Lages:nullMinhas traduções :
Oi, gente!
Como poderia dizer O amor é a resposta,
Nosso amor vence distância e tempo
e
Vou contigo
em Esperanto?...
Obrigada
Vanessa Lages
'Amo estas la respondo'
'Nia amo venkas distancon kaj tempon'
'Mi iros kun vi' ou, dependendo da ocasião, 'Mi kuniros vin'
remy_boligee (Näita profiili) 24. august 2007 19:39.19
Jen la retejo!
Junulo (Näita profiili) 24. august 2007 20:59.47
Mendacapote:Penso que a última hipótese deveria ser reformulada para "Tia estas Brazila" para estar de acordo ajectivo-adjectivo. Mas a minha preferida é a segunda.Isso é que é ser brasileiro!Brazile esti estas tio!
Brazile estas tiel!
Tia estas Brazile!