Tin nhắn: 7
Nội dung: Español
Hymake (Xem thông tin cá nhân) 18:40:11 Ngày 18 tháng 4 năm 2007
Bueno, tengo una duda. Aún estoy aprendiendo Esperanto, y quiero saber si esta frase que acabo de inventarme está bien escrita:
"Se la suno brilas, tiam la somero venis; se la pluvo alvenis, tiam la ventro venis"
como la traducción de:
"Si el sol brilla, entonces el invierno viene (o llega), si la lluvia llega, entonces el invierno viene"
bien?
Y también quiero saber cómo es la palabra "llegar" en Esperanto... creo que es alveni, pero no se...
Y cómo es "avecinarse"?
Dankegon ^^
Hymake
More (Xem thông tin cá nhân) 04:27:17 Ngày 19 tháng 4 năm 2007
kiel vi fartas?
Quizás sólo falte añadir el acusativo, es decir, la frase quedaría de la siguiente forma:
"Se la sunon brilas, tiam la someron venis; se la pluvon alvenis, tiam la ventron venis"
Corríjanme si no estoy en lo cierto. Un saludo!
Mendacapote (Xem thông tin cá nhân) 04:45:39 Ngày 19 tháng 4 năm 2007
Creo que no has entendido bien de qué se trata el acusativo….
Recuerda esta oración:
La kato manĝas la muson
El gato se come al ratón
al revés querría decir:
La katon manĝas la muso
Al gato se come el ratón
¿Entiendes ahora?
Hymake:
Avecinarse = Proksimiĝi
Invierno =Vintro
Ventro = Vientre, barriga, pancita.
Hymake (Xem thông tin cá nhân) 13:48:43 Ngày 19 tháng 4 năm 2007
bueno, ya lo arreglé, y gracias de nuevo
More (Xem thông tin cá nhân) 09:13:07 Ngày 20 tháng 4 năm 2007
Mendacapote:More:Ok, ahora lo entiendo, muchas gracias Mendacapote por la aclaración
Creo que no has entendido bien de qué se trata el acusativo….
Recuerda esta oración:
La kato manĝas la muson
El gato se come al ratón
al revés querría decir:
La katon manĝas la muso
Al gato se come el ratón
¿Entiendes ahora?
Hymake:
Avecinarse = Proksimiĝi
Invierno =Vintro
Ventro = Vientre, barriga, pancita.
DaniBCN (Xem thông tin cá nhân) 15:20:45 Ngày 13 tháng 7 năm 2007
"Se la suno brilas, tiam la somero venis; se la pluvo alvenis, tiam la ventro venis"
Lo he buscado en el diccionario y "somero" me aparece como verano y no como invierno que pone en la traducción ¿no?
^Gis!
More (Xem thông tin cá nhân) 20:02:35 Ngày 13 tháng 7 năm 2007
DaniBCN:Soy totalmente nuevo aquí pero me gusta pasear por los foros para hacer un poco de "inmersión lingüística", una cosa que no he entendido es:Bienvenido Dani, a continuación puedes leer la traducción del proverbio:
Lo he buscado en el diccionario y "somero" me aparece como verano y no como invierno que pone en la traducción ¿no?
^Gis!
"Si el sol brilla, entonces el verano vino; si la lluvia llegó, entonces el invierno vino"
Recuerda:
- Somero = Verano
- Vintro (no Ventro) = Invierno
Gxis baldaux!