Al contingut

"Wanderlust" in Esperanto

de KetchupSoldier, 30 de juliol de 2010

Missatges: 4

Llengua: English

KetchupSoldier (Mostra el perfil) 30 de juliol de 2010 1.39.11

You know, as in the amazing Gogol Bordello song, "Wanderlust King".

How would one say that? My best approximation is wandering-lust ("vagadopasio"). Any better suggestions?

LyzTyphone (Mostra el perfil) 30 de juliol de 2010 1.50.50

vagemo?

petitalastair (Mostra el perfil) 30 de juliol de 2010 6.19.25

Mi amas tiun kanton. rideto.gif

But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.

I would translate it as Vagvolo.

aaronibus62 (Mostra el perfil) 30 de juliol de 2010 22.27.05

petitalastair:Mi amas tiun kanton. rideto.gif

But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.

I would translate it as Vagvolo.
In the new version of John C. Wells' English-Esperanto-English Dictionary, he translates "wanderlust" as "migremo"...
As for "wonderlust", maybe "mir-migremo"?
miri = to be amazed
miro = wonder

so "mirmigremo" would work.

Tornar a dalt