"Wanderlust" in Esperanto
de KetchupSoldier, 30 de juliol de 2010
Missatges: 4
Llengua: English
KetchupSoldier (Mostra el perfil) 30 de juliol de 2010 1.39.11
How would one say that? My best approximation is wandering-lust ("vagadopasio"). Any better suggestions?
LyzTyphone (Mostra el perfil) 30 de juliol de 2010 1.50.50
petitalastair (Mostra el perfil) 30 de juliol de 2010 6.19.25
But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.
I would translate it as Vagvolo.
aaronibus62 (Mostra el perfil) 30 de juliol de 2010 22.27.05
petitalastair:Mi amas tiun kanton.In the new version of John C. Wells' English-Esperanto-English Dictionary, he translates "wanderlust" as "migremo"...
But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.
I would translate it as Vagvolo.
As for "wonderlust", maybe "mir-migremo"?
miri = to be amazed
miro = wonder
so "mirmigremo" would work.