У садржају

"Wanderlust" in Esperanto

од KetchupSoldier, 30. јул 2010.

Поруке: 4

Језик: English

KetchupSoldier (Погледати профил) 30. јул 2010. 01.39.11

You know, as in the amazing Gogol Bordello song, "Wanderlust King".

How would one say that? My best approximation is wandering-lust ("vagadopasio"). Any better suggestions?

LyzTyphone (Погледати профил) 30. јул 2010. 01.50.50

vagemo?

petitalastair (Погледати профил) 30. јул 2010. 06.19.25

Mi amas tiun kanton. rideto.gif

But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.

I would translate it as Vagvolo.

aaronibus62 (Погледати профил) 30. јул 2010. 22.27.05

petitalastair:Mi amas tiun kanton. rideto.gif

But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.

I would translate it as Vagvolo.
In the new version of John C. Wells' English-Esperanto-English Dictionary, he translates "wanderlust" as "migremo"...
As for "wonderlust", maybe "mir-migremo"?
miri = to be amazed
miro = wonder

so "mirmigremo" would work.

Вратите се горе