"Wanderlust" in Esperanto
od KetchupSoldier, 30. srpnja 2010.
Poruke: 4
Jezik: English
KetchupSoldier (Prikaz profila) 30. srpnja 2010. 01:39:11
How would one say that? My best approximation is wandering-lust ("vagadopasio"). Any better suggestions?
LyzTyphone (Prikaz profila) 30. srpnja 2010. 01:50:50
petitalastair (Prikaz profila) 30. srpnja 2010. 06:19:25
But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.
I would translate it as Vagvolo.
aaronibus62 (Prikaz profila) 30. srpnja 2010. 22:27:05
petitalastair:Mi amas tiun kanton.In the new version of John C. Wells' English-Esperanto-English Dictionary, he translates "wanderlust" as "migremo"...
But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.
I would translate it as Vagvolo.
As for "wonderlust", maybe "mir-migremo"?
miri = to be amazed
miro = wonder
so "mirmigremo" would work.