"Wanderlust" in Esperanto
ya KetchupSoldier, 30 Julai 2010
Ujumbe: 4
Lugha: English
KetchupSoldier (Wasifu wa mtumiaji) 30 Julai 2010 1:39:11 asubuhi
How would one say that? My best approximation is wandering-lust ("vagadopasio"). Any better suggestions?
LyzTyphone (Wasifu wa mtumiaji) 30 Julai 2010 1:50:50 asubuhi
petitalastair (Wasifu wa mtumiaji) 30 Julai 2010 6:19:25 asubuhi
But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.
I would translate it as Vagvolo.
aaronibus62 (Wasifu wa mtumiaji) 30 Julai 2010 10:27:05 alasiri
petitalastair:Mi amas tiun kanton.In the new version of John C. Wells' English-Esperanto-English Dictionary, he translates "wanderlust" as "migremo"...
But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.
I would translate it as Vagvolo.
As for "wonderlust", maybe "mir-migremo"?
miri = to be amazed
miro = wonder
so "mirmigremo" would work.