Kwa maudhui

"Wanderlust" in Esperanto

ya KetchupSoldier, 30 Julai 2010

Ujumbe: 4

Lugha: English

KetchupSoldier (Wasifu wa mtumiaji) 30 Julai 2010 1:39:11 asubuhi

You know, as in the amazing Gogol Bordello song, "Wanderlust King".

How would one say that? My best approximation is wandering-lust ("vagadopasio"). Any better suggestions?

LyzTyphone (Wasifu wa mtumiaji) 30 Julai 2010 1:50:50 asubuhi

vagemo?

petitalastair (Wasifu wa mtumiaji) 30 Julai 2010 6:19:25 asubuhi

Mi amas tiun kanton. rideto.gif

But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.

I would translate it as Vagvolo.

aaronibus62 (Wasifu wa mtumiaji) 30 Julai 2010 10:27:05 alasiri

petitalastair:Mi amas tiun kanton. rideto.gif

But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.

I would translate it as Vagvolo.
In the new version of John C. Wells' English-Esperanto-English Dictionary, he translates "wanderlust" as "migremo"...
As for "wonderlust", maybe "mir-migremo"?
miri = to be amazed
miro = wonder

so "mirmigremo" would work.

Kurudi juu