前往目錄

"Wanderlust" in Esperanto

貼文者: KetchupSoldier, 2010年7月30日

訊息: 4

語言: English

KetchupSoldier (顯示個人資料) 2010年7月30日上午1:39:11

You know, as in the amazing Gogol Bordello song, "Wanderlust King".

How would one say that? My best approximation is wandering-lust ("vagadopasio"). Any better suggestions?

LyzTyphone (顯示個人資料) 2010年7月30日上午1:50:50

vagemo?

petitalastair (顯示個人資料) 2010年7月30日上午6:19:25

Mi amas tiun kanton. rideto.gif

But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.

I would translate it as Vagvolo.

aaronibus62 (顯示個人資料) 2010年7月30日下午10:27:05

petitalastair:Mi amas tiun kanton. rideto.gif

But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.

I would translate it as Vagvolo.
In the new version of John C. Wells' English-Esperanto-English Dictionary, he translates "wanderlust" as "migremo"...
As for "wonderlust", maybe "mir-migremo"?
miri = to be amazed
miro = wonder

so "mirmigremo" would work.

回到上端