إلى المحتويات

To Wink

من Lynchie, 3 أغسطس، 2010

المشاركات: 7

لغة: English

Lynchie (عرض الملف الشخصي) 3 أغسطس، 2010 12:22:15 م

Purely out of interest, but is there an Esperanto word or term for "wink", as in "I winked at her/him.".? thanks ridulo.gif

Miland (عرض الملف الشخصي) 3 أغسطس، 2010 12:29:22 م

Okulsigni is the verb, in the new Wells and in Butler.

Lynchie (عرض الملف الشخصي) 3 أغسطس، 2010 12:41:10 م

Thank you ridulo.gif

Akwino (عرض الملف الشخصي) 3 أغسطس، 2010 11:19:18 م

Lynchie:Purely out of interest, but is there an Esperanto word or term for "wink", as in "I winked at her/him.".? thanks ridulo.gif
okulumo.gif Well, when I clicked on the little winker on the left, "* *okulumo::" appeared in the text box. However, J.C. Wells' old dictionary has 'okulumi' as meaning 'to ogle' and 'okulsigni' as per the previous reply.

biguglydave (عرض الملف الشخصي) 4 أغسطس، 2010 3:07:06 ص

Benson has "palpebrumi" and "palpebrumigi" from palpebro = eyelid.

Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).

Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).

This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.

darkweasel (عرض الملف الشخصي) 4 أغسطس، 2010 6:32:15 ص

biguglydave:Benson has "palpebrumi" and "palpebrumigi" from palpebro = eyelid.

Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).

Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).

This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.
Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.

biguglydave (عرض الملف الشخصي) 4 أغسطس، 2010 7:15:22 ص

darkweasel:Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.
Good point. Given no more detail in Benson between the intransitive and the transitive (palpebrumi-intr, palpebrumigi-tr), how would you interpret/translate the difference?

عودة للاعلى