To Wink
af Lynchie, 3. aug. 2010
Meddelelser: 7
Sprog: English
Lynchie (Vise profilen) 3. aug. 2010 12.22.15
Miland (Vise profilen) 3. aug. 2010 12.29.22
Lynchie (Vise profilen) 3. aug. 2010 12.41.10
Akwino (Vise profilen) 3. aug. 2010 23.19.18
Lynchie:Purely out of interest, but is there an Esperanto word or term for "wink", as in "I winked at her/him.".? thanksWell, when I clicked on the little winker on the left, "* *okulumo::" appeared in the text box. However, J.C. Wells' old dictionary has 'okulumi' as meaning 'to ogle' and 'okulsigni' as per the previous reply.
biguglydave (Vise profilen) 4. aug. 2010 03.07.06
Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).
Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).
This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.
darkweasel (Vise profilen) 4. aug. 2010 06.32.15
biguglydave:Benson has "palpebrumi" and "palpebrumigi" from palpebro = eyelid.Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.
Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).
Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).
This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.
biguglydave (Vise profilen) 4. aug. 2010 07.15.22
darkweasel:Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.Good point. Given no more detail in Benson between the intransitive and the transitive (palpebrumi-intr, palpebrumigi-tr), how would you interpret/translate the difference?