To Wink
kelle poolt Lynchie, 3. august 2010
Postitused: 7
Keel: English
Lynchie (Näita profiili) 3. august 2010 12:22.15
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Miland (Näita profiili) 3. august 2010 12:29.22
Lynchie (Näita profiili) 3. august 2010 12:41.10
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Akwino (Näita profiili) 3. august 2010 23:19.18
Lynchie:Purely out of interest, but is there an Esperanto word or term for "wink", as in "I winked at her/him.".? thanks
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
biguglydave (Näita profiili) 4. august 2010 3:07.06
Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).
Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).
This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.
darkweasel (Näita profiili) 4. august 2010 6:32.15
biguglydave:Benson has "palpebrumi" and "palpebrumigi" from palpebro = eyelid.Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.
Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).
Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).
This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.
biguglydave (Näita profiili) 4. august 2010 7:15.22
darkweasel:Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.Good point. Given no more detail in Benson between the intransitive and the transitive (palpebrumi-intr, palpebrumigi-tr), how would you interpret/translate the difference?