Į turinį

To Wink

Lynchie, 2010 m. rugpjūtis 3 d.

Žinutės: 7

Kalba: English

Lynchie (Rodyti profilį) 2010 m. rugpjūtis 3 d. 12:22:15

Purely out of interest, but is there an Esperanto word or term for "wink", as in "I winked at her/him.".? thanks ridulo.gif

Miland (Rodyti profilį) 2010 m. rugpjūtis 3 d. 12:29:22

Okulsigni is the verb, in the new Wells and in Butler.

Lynchie (Rodyti profilį) 2010 m. rugpjūtis 3 d. 12:41:10

Thank you ridulo.gif

Akwino (Rodyti profilį) 2010 m. rugpjūtis 3 d. 23:19:18

Lynchie:Purely out of interest, but is there an Esperanto word or term for "wink", as in "I winked at her/him.".? thanks ridulo.gif
okulumo.gif Well, when I clicked on the little winker on the left, "* *okulumo::" appeared in the text box. However, J.C. Wells' old dictionary has 'okulumi' as meaning 'to ogle' and 'okulsigni' as per the previous reply.

biguglydave (Rodyti profilį) 2010 m. rugpjūtis 4 d. 03:07:06

Benson has "palpebrumi" and "palpebrumigi" from palpebro = eyelid.

Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).

Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).

This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.

darkweasel (Rodyti profilį) 2010 m. rugpjūtis 4 d. 06:32:15

biguglydave:Benson has "palpebrumi" and "palpebrumigi" from palpebro = eyelid.

Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).

Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).

This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.
Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.

biguglydave (Rodyti profilį) 2010 m. rugpjūtis 4 d. 07:15:22

darkweasel:Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.
Good point. Given no more detail in Benson between the intransitive and the transitive (palpebrumi-intr, palpebrumigi-tr), how would you interpret/translate the difference?

Atgal į pradžią