To Wink
Lynchie :lta, 3. elokuuta 2010
Viestejä: 7
Kieli: English
Lynchie (Näytä profiilli) 3. elokuuta 2010 12.22.15
Miland (Näytä profiilli) 3. elokuuta 2010 12.29.22
Lynchie (Näytä profiilli) 3. elokuuta 2010 12.41.10
Akwino (Näytä profiilli) 3. elokuuta 2010 23.19.18
Lynchie:Purely out of interest, but is there an Esperanto word or term for "wink", as in "I winked at her/him.".? thanksWell, when I clicked on the little winker on the left, "* *okulumo::" appeared in the text box. However, J.C. Wells' old dictionary has 'okulumi' as meaning 'to ogle' and 'okulsigni' as per the previous reply.
biguglydave (Näytä profiilli) 4. elokuuta 2010 3.07.06
Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).
Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).
This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.
darkweasel (Näytä profiilli) 4. elokuuta 2010 6.32.15
biguglydave:Benson has "palpebrumi" and "palpebrumigi" from palpebro = eyelid.Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.
Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).
Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).
This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.
biguglydave (Näytä profiilli) 4. elokuuta 2010 7.15.22
darkweasel:Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.Good point. Given no more detail in Benson between the intransitive and the transitive (palpebrumi-intr, palpebrumigi-tr), how would you interpret/translate the difference?