To Wink
viết bởi Lynchie, Ngày 03 tháng 8 năm 2010
Tin nhắn: 7
Nội dung: English
Lynchie (Xem thông tin cá nhân) 12:22:15 Ngày 03 tháng 8 năm 2010
Miland (Xem thông tin cá nhân) 12:29:22 Ngày 03 tháng 8 năm 2010
Lynchie (Xem thông tin cá nhân) 12:41:10 Ngày 03 tháng 8 năm 2010
Akwino (Xem thông tin cá nhân) 23:19:18 Ngày 03 tháng 8 năm 2010
Lynchie:Purely out of interest, but is there an Esperanto word or term for "wink", as in "I winked at her/him.".? thanksWell, when I clicked on the little winker on the left, "* *okulumo::" appeared in the text box. However, J.C. Wells' old dictionary has 'okulumi' as meaning 'to ogle' and 'okulsigni' as per the previous reply.
biguglydave (Xem thông tin cá nhân) 03:07:06 Ngày 04 tháng 8 năm 2010
Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).
Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).
This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 06:32:15 Ngày 04 tháng 8 năm 2010
biguglydave:Benson has "palpebrumi" and "palpebrumigi" from palpebro = eyelid.Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.
Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).
Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).
This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.
biguglydave (Xem thông tin cá nhân) 07:15:22 Ngày 04 tháng 8 năm 2010
darkweasel:Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.Good point. Given no more detail in Benson between the intransitive and the transitive (palpebrumi-intr, palpebrumigi-tr), how would you interpret/translate the difference?