Messages: 9
Language: English
pablobf (User's profile) August 12, 2010, 5:02:22 PM
Miland (User's profile) August 13, 2010, 2:50:17 PM
"Brand experience": if I interpret this correctly to be an event which enables participants to actively engage with a brand in some way, then markosperto may be a suitable neologismo.
Chainy (User's profile) August 13, 2010, 3:02:17 PM
Miland:"Stakeholder": koncernatoI'm a bit confused by this word 'koncernato' - I'm not exactly sure what is meant by it! By 'stakeholder' I presume it means the same as 'shareholder' or 'stockholder' (someone owning shares in a company). The most common word for this is 'akciulo'. Look at 'shareholder' in JC Wells, and it also gives 'akciulo'.
tommjames (User's profile) August 13, 2010, 3:12:25 PM
Chainy:This page might make it clearer: http://epo.wikitrans.net/Koncernato_%28kompania%...
I wouldn't say a stakeholder is exactly the same thing as a shareholder as a "stake" in something is a more general idea than having paid for some stocks or shares.
Miland (User's profile) August 13, 2010, 3:16:58 PM
Chainy (User's profile) August 13, 2010, 3:19:17 PM
The main idea seems to be how customers relate to a product, their attitude towards it etc... So words like 'rilati al' or maybe 'sinteni al' could be useful...
Miland (User's profile) August 13, 2010, 5:13:43 PM
pablobf (User's profile) August 13, 2010, 7:42:29 PM
I think "koncernanto" is ok.
To translate "Brand experience", I also tought in "markospero" but someone suggest me "marko-daŭro". What do you think about it? *I'm sorry, I don't speak english so good.
Miland (User's profile) August 14, 2010, 4:48:49 PM
pablobf:"marko-daŭro". What do you think about it?That sounds like the continuation of a brand, which is not the same thing as the public's experience (sperto) of it. That's why I suggested markosperto.