Đi đến phần nội dung

Translation help

viết bởi pablobf, Ngày 12 tháng 8 năm 2010

Tin nhắn: 9

Nội dung: English

pablobf (Xem thông tin cá nhân) 17:02:22 Ngày 12 tháng 8 năm 2010

Hi! How can I say "stakeholders" and "brand experience" in Esperanto?

Miland (Xem thông tin cá nhân) 14:50:17 Ngày 13 tháng 8 năm 2010

"Stakeholder": koncernato. This is in the new edition of Wells' dictionary, which I recommend.
"Brand experience": if I interpret this correctly to be an event which enables participants to actively engage with a brand in some way, then markosperto may be a suitable neologismo.

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 15:02:17 Ngày 13 tháng 8 năm 2010

Miland:"Stakeholder": koncernato
I'm a bit confused by this word 'koncernato' - I'm not exactly sure what is meant by it! By 'stakeholder' I presume it means the same as 'shareholder' or 'stockholder' (someone owning shares in a company). The most common word for this is 'akciulo'. Look at 'shareholder' in JC Wells, and it also gives 'akciulo'.

tommjames (Xem thông tin cá nhân) 15:12:25 Ngày 13 tháng 8 năm 2010

Chainy:
This page might make it clearer: http://epo.wikitrans.net/Koncernato_%28kompania%...

I wouldn't say a stakeholder is exactly the same thing as a shareholder as a "stake" in something is a more general idea than having paid for some stocks or shares.

Miland (Xem thông tin cá nhân) 15:16:58 Ngày 13 tháng 8 năm 2010

The Concise Oxford Dictionary defines "stakeholder" as "a person with an interest or concern in something, esp. a business". This could well be a stockholder or shareholder, but, in my view, not necessarily. I imagine that someone getting a pension that is based on the company's fortunes might qualify. A wiki article gives a wide range of examples. (Just noticed that tommjames pointed out the E-o version above).

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 15:19:17 Ngày 13 tháng 8 năm 2010

I'm not too sure about 'brand experience'. I think the context will also influence the exact way to say it.

The main idea seems to be how customers relate to a product, their attitude towards it etc... So words like 'rilati al' or maybe 'sinteni al' could be useful...

Miland (Xem thông tin cá nhân) 17:13:43 Ngày 13 tháng 8 năm 2010

The experience of contact with the brand certainly includes an individual's subjective reaction (or 'attitude' in that context), and "brand experience" is defined in more than one way. Here are some. In all of these, however, contact with the brand appears to be an "objective" element, although in the case of "uncontrolled" experiences such as word-of-mouth reports and journalistic reviews, we don't have direct contact.

pablobf (Xem thông tin cá nhân) 19:42:29 Ngày 13 tháng 8 năm 2010

Thanks for your suggests.
I think "koncernanto" is ok.
To translate "Brand experience", I also tought in "markospero" but someone suggest me "marko-daŭro". What do you think about it? *I'm sorry, I don't speak english so good.

Miland (Xem thông tin cá nhân) 16:48:49 Ngày 14 tháng 8 năm 2010

pablobf:"marko-daŭro". What do you think about it?
That sounds like the continuation of a brand, which is not the same thing as the public's experience (sperto) of it. That's why I suggested markosperto.

Quay lại