Postitused: 9
Keel: English
pablobf (Näita profiili) 12. august 2010 17:02.22
Miland (Näita profiili) 13. august 2010 14:50.17
"Brand experience": if I interpret this correctly to be an event which enables participants to actively engage with a brand in some way, then markosperto may be a suitable neologismo.
Chainy (Näita profiili) 13. august 2010 15:02.17
Miland:"Stakeholder": koncernatoI'm a bit confused by this word 'koncernato' - I'm not exactly sure what is meant by it! By 'stakeholder' I presume it means the same as 'shareholder' or 'stockholder' (someone owning shares in a company). The most common word for this is 'akciulo'. Look at 'shareholder' in JC Wells, and it also gives 'akciulo'.
tommjames (Näita profiili) 13. august 2010 15:12.25
Chainy:This page might make it clearer: http://epo.wikitrans.net/Koncernato_%28kompania%...
I wouldn't say a stakeholder is exactly the same thing as a shareholder as a "stake" in something is a more general idea than having paid for some stocks or shares.
Miland (Näita profiili) 13. august 2010 15:16.58
Chainy (Näita profiili) 13. august 2010 15:19.17
The main idea seems to be how customers relate to a product, their attitude towards it etc... So words like 'rilati al' or maybe 'sinteni al' could be useful...
Miland (Näita profiili) 13. august 2010 17:13.43
pablobf (Näita profiili) 13. august 2010 19:42.29
I think "koncernanto" is ok.
To translate "Brand experience", I also tought in "markospero" but someone suggest me "marko-daŭro". What do you think about it? *I'm sorry, I don't speak english so good.
Miland (Näita profiili) 14. august 2010 16:48.49
pablobf:"marko-daŭro". What do you think about it?That sounds like the continuation of a brand, which is not the same thing as the public's experience (sperto) of it. That's why I suggested markosperto.