去目錄頁

Translation help

pablobf, 2010年8月12日

讯息: 9

语言: English

pablobf (显示个人资料) 2010年8月12日下午5:02:22

Hi! How can I say "stakeholders" and "brand experience" in Esperanto?

Miland (显示个人资料) 2010年8月13日下午2:50:17

"Stakeholder": koncernato. This is in the new edition of Wells' dictionary, which I recommend.
"Brand experience": if I interpret this correctly to be an event which enables participants to actively engage with a brand in some way, then markosperto may be a suitable neologismo.

Chainy (显示个人资料) 2010年8月13日下午3:02:17

Miland:"Stakeholder": koncernato
I'm a bit confused by this word 'koncernato' - I'm not exactly sure what is meant by it! By 'stakeholder' I presume it means the same as 'shareholder' or 'stockholder' (someone owning shares in a company). The most common word for this is 'akciulo'. Look at 'shareholder' in JC Wells, and it also gives 'akciulo'.

tommjames (显示个人资料) 2010年8月13日下午3:12:25

Chainy:
This page might make it clearer: http://epo.wikitrans.net/Koncernato_%28kompania%...

I wouldn't say a stakeholder is exactly the same thing as a shareholder as a "stake" in something is a more general idea than having paid for some stocks or shares.

Miland (显示个人资料) 2010年8月13日下午3:16:58

The Concise Oxford Dictionary defines "stakeholder" as "a person with an interest or concern in something, esp. a business". This could well be a stockholder or shareholder, but, in my view, not necessarily. I imagine that someone getting a pension that is based on the company's fortunes might qualify. A wiki article gives a wide range of examples. (Just noticed that tommjames pointed out the E-o version above).

Chainy (显示个人资料) 2010年8月13日下午3:19:17

I'm not too sure about 'brand experience'. I think the context will also influence the exact way to say it.

The main idea seems to be how customers relate to a product, their attitude towards it etc... So words like 'rilati al' or maybe 'sinteni al' could be useful...

Miland (显示个人资料) 2010年8月13日下午5:13:43

The experience of contact with the brand certainly includes an individual's subjective reaction (or 'attitude' in that context), and "brand experience" is defined in more than one way. Here are some. In all of these, however, contact with the brand appears to be an "objective" element, although in the case of "uncontrolled" experiences such as word-of-mouth reports and journalistic reviews, we don't have direct contact.

pablobf (显示个人资料) 2010年8月13日下午7:42:29

Thanks for your suggests.
I think "koncernanto" is ok.
To translate "Brand experience", I also tought in "markospero" but someone suggest me "marko-daŭro". What do you think about it? *I'm sorry, I don't speak english so good.

Miland (显示个人资料) 2010年8月14日下午4:48:49

pablobf:"marko-daŭro". What do you think about it?
That sounds like the continuation of a brand, which is not the same thing as the public's experience (sperto) of it. That's why I suggested markosperto.

回到上端