Translation help
від pablobf, 12 серпня 2010 р.
Повідомлення: 9
Мова: English
pablobf (Переглянути профіль) 12 серпня 2010 р. 17:02:22
Miland (Переглянути профіль) 13 серпня 2010 р. 14:50:17
"Brand experience": if I interpret this correctly to be an event which enables participants to actively engage with a brand in some way, then markosperto may be a suitable neologismo.
Chainy (Переглянути профіль) 13 серпня 2010 р. 15:02:17
Miland:"Stakeholder": koncernatoI'm a bit confused by this word 'koncernato' - I'm not exactly sure what is meant by it! By 'stakeholder' I presume it means the same as 'shareholder' or 'stockholder' (someone owning shares in a company). The most common word for this is 'akciulo'. Look at 'shareholder' in JC Wells, and it also gives 'akciulo'.
tommjames (Переглянути профіль) 13 серпня 2010 р. 15:12:25
Chainy:This page might make it clearer: http://epo.wikitrans.net/Koncernato_%28kompania%...
I wouldn't say a stakeholder is exactly the same thing as a shareholder as a "stake" in something is a more general idea than having paid for some stocks or shares.
Miland (Переглянути профіль) 13 серпня 2010 р. 15:16:58
Chainy (Переглянути профіль) 13 серпня 2010 р. 15:19:17
The main idea seems to be how customers relate to a product, their attitude towards it etc... So words like 'rilati al' or maybe 'sinteni al' could be useful...
Miland (Переглянути профіль) 13 серпня 2010 р. 17:13:43
pablobf (Переглянути профіль) 13 серпня 2010 р. 19:42:29
I think "koncernanto" is ok.
To translate "Brand experience", I also tought in "markospero" but someone suggest me "marko-daŭro". What do you think about it? *I'm sorry, I don't speak english so good.
Miland (Переглянути профіль) 14 серпня 2010 р. 16:48:49
pablobf:"marko-daŭro". What do you think about it?That sounds like the continuation of a brand, which is not the same thing as the public's experience (sperto) of it. That's why I suggested markosperto.