Translation help
од pablobf, 12. август 2010.
Поруке: 9
Језик: English
pablobf (Погледати профил) 12. август 2010. 17.02.22
Miland (Погледати профил) 13. август 2010. 14.50.17
"Brand experience": if I interpret this correctly to be an event which enables participants to actively engage with a brand in some way, then markosperto may be a suitable neologismo.
Chainy (Погледати профил) 13. август 2010. 15.02.17
Miland:"Stakeholder": koncernatoI'm a bit confused by this word 'koncernato' - I'm not exactly sure what is meant by it! By 'stakeholder' I presume it means the same as 'shareholder' or 'stockholder' (someone owning shares in a company). The most common word for this is 'akciulo'. Look at 'shareholder' in JC Wells, and it also gives 'akciulo'.
tommjames (Погледати профил) 13. август 2010. 15.12.25
Chainy:This page might make it clearer: http://epo.wikitrans.net/Koncernato_%28kompania%...
I wouldn't say a stakeholder is exactly the same thing as a shareholder as a "stake" in something is a more general idea than having paid for some stocks or shares.
Miland (Погледати профил) 13. август 2010. 15.16.58
Chainy (Погледати профил) 13. август 2010. 15.19.17
The main idea seems to be how customers relate to a product, their attitude towards it etc... So words like 'rilati al' or maybe 'sinteni al' could be useful...
Miland (Погледати профил) 13. август 2010. 17.13.43
pablobf (Погледати профил) 13. август 2010. 19.42.29
I think "koncernanto" is ok.
To translate "Brand experience", I also tought in "markospero" but someone suggest me "marko-daŭro". What do you think about it? *I'm sorry, I don't speak english so good.
Miland (Погледати профил) 14. август 2010. 16.48.49
pablobf:"marko-daŭro". What do you think about it?That sounds like the continuation of a brand, which is not the same thing as the public's experience (sperto) of it. That's why I suggested markosperto.