Al la enhavo

Kurs druzynowych

de Praarbaro, 2010-aŭgusto-25

Mesaĝoj: 11

Lingvo: Polski

Praarbaro (Montri la profilon) 2010-aŭgusto-25 06:57:39

Grupo - druzyna
Grupestro - drużynowy
Grupestroj druzynowi
La kurso (de?) grupestrojn????

Bardzo proszę o szybką odpowiedź!!!

sinjoro (Montri la profilon) 2010-aŭgusto-25 12:08:24

Kurs drużynowych - Kurso de grupestroj albo Kurso por grupestroj (Kurs dla drużynowych).

Praarbaro (Montri la profilon) 2010-aŭgusto-25 19:24:34

sinjoro:Kurs drużynowych - Kurso de grupestroj albo Kurso por grupestroj (Kurs dla drużynowych).
dziękuję bardzo!
Nie łapię tego przedimka "la" - kiedy i po co się go używa, czy to jest tak jak z analogicznymi zachodnimi "the" czy niemieckimi rodzajnikami określonymi. Ja to wszędzie wciskam, a tu się okazuje, że źle okulumo.gif

peteris92 (Montri la profilon) 2010-aŭgusto-26 17:40:01

Nie martw sie, ja tez tak mam ridego.gif I wielu ludzi z Polski, bo u nas po prostu tego nie ma okulumo.gif

arcxjo (Montri la profilon) 2010-septembro-02 19:20:33

Praarbaro:czy to jest tak jak z analogicznymi zachodnimi "the" czy niemieckimi rodzajnikami określonymi
Dokładnie tak.

Tio ĉi estas hundo. - Skupiasz się na samym fakcie, że istota którą właśnie widzisz jest psem i nie jest ci bliżej znana. Np. idziesz ulicą i jakiś pies przebiega ci drogę.
Tio ĉi estas la hundo. - Skupiasz się na tym, że owy pies jest znany tobie i rozmówcy. Np. Pokazujesz znajomemu ładnego psa, o którym mu właśnie mówiłaś.

Polecam rozpiskę nt. stawiania przedimka w "Praktika Kurso" Pettyna. Nie sposób się takiej tony miejsc dla "la" wyuczyć, ale warto zerkać w razie wątpliwości. okulumo.gif Może jak będę w dobrym nastroju to zeskanuję albo przepiszę. lango.gif

Praarbaro (Montri la profilon) 2010-septembro-20 17:31:29

Dzięki, w niemieckim mam wyczucie, z tym, że tam mam albo określone, albo nieokreślone rodzajniki, tu natomiast gubi mnie fakt, że nieokreśloność zaznacza się po prostu brakiem przedimka.

Praarbaro (Montri la profilon) 2010-septembro-29 19:21:27

Mam spory problem z esperantem skautowym.
Otóż, wczytując się w "Skolta kaj Tenduma Terminaro" (można pobrać w Internecie), odkryłam, że drużyna to jest "trupo", a "grupo" to prawdopodobnie szczep - zawiera drużyny różnych poziomów.
Drużynowy to jest "skoltestro", a przyboczny - pewnie "sub-skoltestro". Gromada zuchowa to "svarmo", a drużyna wędrownicza - "bando".
Nie wiem, jak nazwać hufiec, bo "roto" jest chyba zbyt dosłownym tłumaczeniem.
Sęk w tym, że słownictwo skautowe jest w sumie słownictwem fachowym, którego w słownikach nie ma.
Do tego skauting w każdym kraju rządzi się swoimi prawami, układ hierarchii jest jednak nieco inny. Czyli nie bardzo mogę sobie pomóc na przykład niemieckim, bo u nich może nie ma takiego komendanta hufca w tym znaczeniu co u nas.
Esperanto podoba mi się strasznie i fajnie się wpasowuje w pracę drużyny. Ale w drużynie trzeba umieć wszystko nazwać!
Może ktoś pomoże? Ja po prostu opisu hierarchii, na początku tego całego "terminaro" nie łapię...

Praarbaro (Montri la profilon) 2010-oktobro-01 04:34:41

Hop hop!!!
Kto pomoże????

peteris92 (Montri la profilon) 2010-oktobro-01 16:12:12

No kurczę, myślę, ze w harcerskiej terminologii mógłby pomóc tylko inny skaut-esperantysta. Laicy jak ja niewiele są w stanie pomóc.

Praarbaro (Montri la profilon) 2010-oktobro-01 18:22:53

NO właśnie, czyli w sumie - wolna amerykanka okulumo.gif

Reen al la supro