Skip to the content

Kurs druzynowych

by Praarbaro, August 25, 2010

Messages: 11

Language: Polski

Praarbaro (User's profile) August 25, 2010, 6:57:39 AM

Grupo - druzyna
Grupestro - drużynowy
Grupestroj druzynowi
La kurso (de?) grupestrojn????

Bardzo proszę o szybką odpowiedź!!!

sinjoro (User's profile) August 25, 2010, 12:08:24 PM

Kurs drużynowych - Kurso de grupestroj albo Kurso por grupestroj (Kurs dla drużynowych).

Praarbaro (User's profile) August 25, 2010, 7:24:34 PM

sinjoro:Kurs drużynowych - Kurso de grupestroj albo Kurso por grupestroj (Kurs dla drużynowych).
dziękuję bardzo!
Nie łapię tego przedimka "la" - kiedy i po co się go używa, czy to jest tak jak z analogicznymi zachodnimi "the" czy niemieckimi rodzajnikami określonymi. Ja to wszędzie wciskam, a tu się okazuje, że źle okulumo.gif

peteris92 (User's profile) August 26, 2010, 5:40:01 PM

Nie martw sie, ja tez tak mam ridego.gif I wielu ludzi z Polski, bo u nas po prostu tego nie ma okulumo.gif

arcxjo (User's profile) September 2, 2010, 7:20:33 PM

Praarbaro:czy to jest tak jak z analogicznymi zachodnimi "the" czy niemieckimi rodzajnikami określonymi
Dokładnie tak.

Tio ĉi estas hundo. - Skupiasz się na samym fakcie, że istota którą właśnie widzisz jest psem i nie jest ci bliżej znana. Np. idziesz ulicą i jakiś pies przebiega ci drogę.
Tio ĉi estas la hundo. - Skupiasz się na tym, że owy pies jest znany tobie i rozmówcy. Np. Pokazujesz znajomemu ładnego psa, o którym mu właśnie mówiłaś.

Polecam rozpiskę nt. stawiania przedimka w "Praktika Kurso" Pettyna. Nie sposób się takiej tony miejsc dla "la" wyuczyć, ale warto zerkać w razie wątpliwości. okulumo.gif Może jak będę w dobrym nastroju to zeskanuję albo przepiszę. lango.gif

Praarbaro (User's profile) September 20, 2010, 5:31:29 PM

Dzięki, w niemieckim mam wyczucie, z tym, że tam mam albo określone, albo nieokreślone rodzajniki, tu natomiast gubi mnie fakt, że nieokreśloność zaznacza się po prostu brakiem przedimka.

Praarbaro (User's profile) September 29, 2010, 7:21:27 PM

Mam spory problem z esperantem skautowym.
Otóż, wczytując się w "Skolta kaj Tenduma Terminaro" (można pobrać w Internecie), odkryłam, że drużyna to jest "trupo", a "grupo" to prawdopodobnie szczep - zawiera drużyny różnych poziomów.
Drużynowy to jest "skoltestro", a przyboczny - pewnie "sub-skoltestro". Gromada zuchowa to "svarmo", a drużyna wędrownicza - "bando".
Nie wiem, jak nazwać hufiec, bo "roto" jest chyba zbyt dosłownym tłumaczeniem.
Sęk w tym, że słownictwo skautowe jest w sumie słownictwem fachowym, którego w słownikach nie ma.
Do tego skauting w każdym kraju rządzi się swoimi prawami, układ hierarchii jest jednak nieco inny. Czyli nie bardzo mogę sobie pomóc na przykład niemieckim, bo u nich może nie ma takiego komendanta hufca w tym znaczeniu co u nas.
Esperanto podoba mi się strasznie i fajnie się wpasowuje w pracę drużyny. Ale w drużynie trzeba umieć wszystko nazwać!
Może ktoś pomoże? Ja po prostu opisu hierarchii, na początku tego całego "terminaro" nie łapię...

Praarbaro (User's profile) October 1, 2010, 4:34:41 AM

Hop hop!!!
Kto pomoże????

peteris92 (User's profile) October 1, 2010, 4:12:12 PM

No kurczę, myślę, ze w harcerskiej terminologii mógłby pomóc tylko inny skaut-esperantysta. Laicy jak ja niewiele są w stanie pomóc.

Praarbaro (User's profile) October 1, 2010, 6:22:53 PM

NO właśnie, czyli w sumie - wolna amerykanka okulumo.gif

Back to the top