去目錄頁

Tradukhelpo: undead

lernemulino, 2010年10月17日

讯息: 14

语言: Esperanto

sudanglo (显示个人资料) 2010年10月19日下午10:29:35

Eddy, ĉu la 'un' en 'undead' signifas 'ne' (not angle) kiel en la angla vorto 'unknown', aŭ la malon, kiel en la angla vorto 'undo'?

Cetere, mi legis ie, ke eble nur 20% de la verkoj tradukitaj en Esperanton estas bonaj tradukoj.

Eddycgn (显示个人资料) 2010年10月20日下午1:35:07

sudanglo:Eddy, ĉu la 'un' en 'undead' signifas 'ne' (not angle) kiel en la angla vorto 'unknown', aŭ la malon, kiel en la angla vorto 'undo'?
Jes mi kredas ke un- signifas mal- aŭ ne-.
Tamen angla ekspertulo scius plibone, ĉu ne?

Ankaŭ germane un- signifas mal- aŭ ne-.

novatago (显示个人资料) 2010年10月20日下午2:23:09

La angla vorto "undead" estas nelogika vorto ĉar nemortulo = vivulo kaj eĉ nevivulo ŝajnas al mi pli logika (kvankam ankaŭ ĝin mi ne ŝatas). Verŝajne "nemortulo" estas la plej uzota sed mi rekomendus la vorton "kvazaŭvivulo".

Kvazaŭvivulo almenaŭ ne dubigas pri ĉu la ulo estas vivulo aŭ ne.

Ĉu "undead" estas mallongigo por "undead dead"? Mi nur tiel vidas logikon por tiu vorto.

Ĝis, Novatago.

sudanglo (显示个人资料) 2010年10月20日下午10:21:44

Tio estas interesa ideo, Novatago - pensi pri la 'undead' kiel homoj kiuj ne vere estas vivaj.

Tio mafermas alian traduk-vojon - ne-vivuloj, ne-vivantoj, duon-vivantoj.

Ne-vivantoj sufiĉe placas, kaj mi hezitas nun inter kadavruloj kaj ne-vivantoj.

Sed, ĉar la signifo de mortulo estas establita kiel estaĵo kiu iam mortos, tiam 'nemortulo' tro forte ligiĝas al la ideo de iu kiu ne estas mortulo.

Same kiel ne-fumanto estas iu kiu ne fumas, do ne estas fumanto.

回到上端