目次へ

Feliĉan Kristnaskon!

Eddycgn,2010年12月23日の

メッセージ: 30

言語: Esperanto

Sueroski (プロフィールを表示) 2010年12月23日 19:02:08

En Pola: Wesołych Świąt sal.gif

glig (プロフィールを表示) 2010年12月23日 19:15:37

Ironchef:Nun mi havas lingveman demandon ridulo.gif

En la angla (kaj aliaj) la vorto "Kristnasko" estas koncernita kun la vortoj "Kristo" kaj "Naski" aŭ "Festo", aŭ kun ideoj pri "sankta nokto".

Kiel estas tradukitaj literume la verzioj slavaj?
Ĉar kroata apartenas al la slavaj lingvoj, mi respondos al vi.

Dependas de kiu lando vi priparolas, ĉar ie estas la plejmulte da ortodoksantoj kaj ie da katolikantoj.

Tie ĉi en Kroatio la plejmulto estas katolika. Do la traduko de ĉi tiu frazo "Sretan Božić!" estus "Feliĉan Dieton!"(Dio-Dieto).

En Serbio kie la plejmulto estas ortodoksa la frazo estas iom malsimila. Por ekzemple iu gratulas al iu Kristnaskon. Tiu unua diras : "Христос се роди!" (Hristos se rodi!)-Kristo naskiĝis!. La dua ulo tiam respondas: "Ваистину се роди!" (Vaistinu se rodi!)-Vere Li naskiĝis!

En Serbio estas ankaŭ uzata la sama frazo kiel en Kroatio, iom malsimila en vortfarado: "Srećan Božić!" (Sreĉan Boĵiĉ!)

Do dependas de lando kaj ĝia oficiala religio. La vorto "Kristnasko" almenaŭ en Kroatio kaj Serbio estas koncernita kun Dio aŭ Dieto (en ambaŭ landoj) kaj kun Kristo (en Serbio).

ljbookworm (プロフィールを表示) 2010年12月23日 19:24:13

En la skota gaela lingvo- Nollaig chridheil agus bliadhna mhath ùr!

sinjoro (プロフィールを表示) 2010年12月23日 20:58:04

Ironchef:
Kiel estas tradukitaj literume la verzioj slavaj?
La pola Wesołych Świąt signifas laŭvorte "gajajn festojn"

Eddycgn (プロフィールを表示) 2010年12月23日 20:58:14

Hispanio:En la hispana oni skribas ¡ komence de la frazo, do:

¡Feliz navidad!
Así?
¡Feliz Navidad!

¡ = Alt+0161

Eddycgn (プロフィールを表示) 2010年12月23日 21:02:28

ljbookworm:En la skota gaela lingvo- Nollaig chridheil agus bliadhna mhath ùr!
Tre longa!
Kio ĝi signifas vorte?

zan (プロフィールを表示) 2010年12月24日 7:53:54

En la japana; merii kurisumasu (laŭ japana prononco de Merry Christmas)
Ŝajnas al mi, ke japanoj malofte dirias "kurisumasu omedetou"(japana traduko de Merry Christmas). Ni japanoj festas Kristnaskon sed verŝajne pensas, ke Kristnasko estas alilanda festo. Tial ni ne diras japane "omedetou" al Kristnasko, laŭ mia rezonado.

Koracio (プロフィールを表示) 2010年12月25日 14:50:51

En la hungara:

Boldog karácsonyt!

fekaldemokratio (プロフィールを表示) 2010年12月25日 16:08:28

sinjoro:La pola Wesołych Świąt signifas laŭvorte "gajajn festojn"
Kaj por pliklarigi, ke temas pri Kristnasko, oni povas aldoni Bożego Narodzenia ("de Dia Naskiĝo").

Do Wesołych Świąt Bożego Narodzenia al ĉiuj, eĉ al sinjoro, kiu en alia fadeno akuzis min, ke mi ne scias Esperanton, sed ial daŭre ne deziras diri, kie mi montris tiun nescion.

vidas vandenis (プロフィールを表示) 2010年12月25日 17:28:23

Feliz Navidad!

Feliz Natal!

Joyeu× Noël!

Merry Christmas!

Bonvolu kompletigi per via lingvo ...!

Maligayang Pasko~![/quote]Linksmų Kalėdų!Gajan Kristnaskon!

先頭にもどる