Đi đến phần nội dung

Feliĉan Kristnaskon!

viết bởi Eddycgn, Ngày 23 tháng 12 năm 2010

Tin nhắn: 30

Nội dung: Esperanto

Sueroski (Xem thông tin cá nhân) 19:02:08 Ngày 23 tháng 12 năm 2010

En Pola: Wesołych Świąt sal.gif

glig (Xem thông tin cá nhân) 19:15:37 Ngày 23 tháng 12 năm 2010

Ironchef:Nun mi havas lingveman demandon ridulo.gif

En la angla (kaj aliaj) la vorto "Kristnasko" estas koncernita kun la vortoj "Kristo" kaj "Naski" aŭ "Festo", aŭ kun ideoj pri "sankta nokto".

Kiel estas tradukitaj literume la verzioj slavaj?
Ĉar kroata apartenas al la slavaj lingvoj, mi respondos al vi.

Dependas de kiu lando vi priparolas, ĉar ie estas la plejmulte da ortodoksantoj kaj ie da katolikantoj.

Tie ĉi en Kroatio la plejmulto estas katolika. Do la traduko de ĉi tiu frazo "Sretan Božić!" estus "Feliĉan Dieton!"(Dio-Dieto).

En Serbio kie la plejmulto estas ortodoksa la frazo estas iom malsimila. Por ekzemple iu gratulas al iu Kristnaskon. Tiu unua diras : "Христос се роди!" (Hristos se rodi!)-Kristo naskiĝis!. La dua ulo tiam respondas: "Ваистину се роди!" (Vaistinu se rodi!)-Vere Li naskiĝis!

En Serbio estas ankaŭ uzata la sama frazo kiel en Kroatio, iom malsimila en vortfarado: "Srećan Božić!" (Sreĉan Boĵiĉ!)

Do dependas de lando kaj ĝia oficiala religio. La vorto "Kristnasko" almenaŭ en Kroatio kaj Serbio estas koncernita kun Dio aŭ Dieto (en ambaŭ landoj) kaj kun Kristo (en Serbio).

ljbookworm (Xem thông tin cá nhân) 19:24:13 Ngày 23 tháng 12 năm 2010

En la skota gaela lingvo- Nollaig chridheil agus bliadhna mhath ùr!

sinjoro (Xem thông tin cá nhân) 20:58:04 Ngày 23 tháng 12 năm 2010

Ironchef:
Kiel estas tradukitaj literume la verzioj slavaj?
La pola Wesołych Świąt signifas laŭvorte "gajajn festojn"

Eddycgn (Xem thông tin cá nhân) 20:58:14 Ngày 23 tháng 12 năm 2010

Hispanio:En la hispana oni skribas ¡ komence de la frazo, do:

¡Feliz navidad!
Así?
¡Feliz Navidad!

¡ = Alt+0161

Eddycgn (Xem thông tin cá nhân) 21:02:28 Ngày 23 tháng 12 năm 2010

ljbookworm:En la skota gaela lingvo- Nollaig chridheil agus bliadhna mhath ùr!
Tre longa!
Kio ĝi signifas vorte?

zan (Xem thông tin cá nhân) 07:53:54 Ngày 24 tháng 12 năm 2010

En la japana; merii kurisumasu (laŭ japana prononco de Merry Christmas)
Ŝajnas al mi, ke japanoj malofte dirias "kurisumasu omedetou"(japana traduko de Merry Christmas). Ni japanoj festas Kristnaskon sed verŝajne pensas, ke Kristnasko estas alilanda festo. Tial ni ne diras japane "omedetou" al Kristnasko, laŭ mia rezonado.

Koracio (Xem thông tin cá nhân) 14:50:51 Ngày 25 tháng 12 năm 2010

En la hungara:

Boldog karácsonyt!

fekaldemokratio (Xem thông tin cá nhân) 16:08:28 Ngày 25 tháng 12 năm 2010

sinjoro:La pola Wesołych Świąt signifas laŭvorte "gajajn festojn"
Kaj por pliklarigi, ke temas pri Kristnasko, oni povas aldoni Bożego Narodzenia ("de Dia Naskiĝo").

Do Wesołych Świąt Bożego Narodzenia al ĉiuj, eĉ al sinjoro, kiu en alia fadeno akuzis min, ke mi ne scias Esperanton, sed ial daŭre ne deziras diri, kie mi montris tiun nescion.

vidas vandenis (Xem thông tin cá nhân) 17:28:23 Ngày 25 tháng 12 năm 2010

Feliz Navidad!

Feliz Natal!

Joyeu× Noël!

Merry Christmas!

Bonvolu kompletigi per via lingvo ...!

Maligayang Pasko~![/quote]Linksmų Kalėdų!Gajan Kristnaskon!

Quay lại