Към съдържанието

Затворено
Най-много 500 съобщения.

vorto de la tago en germana lingvo

от hoplo, 13 май 2007

Съобщения: 3012

Език: Deutsch

Espi (Покажи профила) 01 март 2010, 12:36:30

white knight:Kann mir mal einer erklären, warum es im E-Satz "ke mi..." und nicht "ĉar mi..." heisst?
Hallo white knight,

tja, selbst in meinem "alten" Krause fand ich nur die Kombination "pro tio, ke ..." => "deshalb, weil ...".
Aber warum? Vielleicht ist das auch nur für deutschsprachige Ohren ungewöhnlich und hat einen simplen Grund. Wer weiß ...

Klaus-Peter

darkweasel (Покажи профила) 01 март 2010, 13:22:41

white knight:Gut übersetzt, kann keine Fehler finden.
Mi diris la sekreton al vi nur pro tio, ke mi fidas al vi. Ich sage dir das Geheimnis nur weil ich dir vertraue.
Kann mir mal einer erklären, warum es im E-Satz "ke mi..." und nicht "ĉar mi..." heisst?
Pro tio, ke = ĉar. Pro ist hier eine Präposition, die sich auf das ganze tio, ke mi fidas al vi (= "die Tatsache, dass ich dir glaube") bezieht. Siehe auch im PMEG: Ĉar-frazoj
Post tial oni uzas tamen normale ke-frazon. Tial ke = pro tio ke = ĉar: Tio ĉi estas nur tial, ke la ideo mem de lingvo “tutmonda” estas tiel alta kaj alloga.[FK.230] La varianton *pro tio ĉar* oni tamen ne uzu.

Espi (Покажи профила) 01 март 2010, 14:06:26

AHA! Danke darkweasel!

Ĉaŭ!

stefanspaul (Покажи профила) 01 март 2010, 17:03:09

Schon wieder was gelernt!

ASPIRI
ERSTREBEN, BESTREBEN

Fervore deziri akiri ion altigan, glorigan ks:
Eifrig wünschen etwas hohes, verherrlichtes u.ä. zu erstreben:

Li aspiras al la mano de mia filino.
Er (be)wirbt (sich) um die Hand meiner Tochter.

Rigardi kaj aspiri ne devigas akiri.
Anschauen und nach etwas trachten erzwingt nicht zum erwerben.

Aspirado al tiu posteno ne permesis al mi eĉ dormi.
Das Streben nach diesem Posten erlaubte es mir nicht einmal zu schlafen.

Ne ĉiu aspiranto devas esti prenanto.
Nicht jeder Bewerber muss genommen werden.

Mit dieser Übersetzung habe ich bestimmt ein Freischwimmerabzeichen verdient.

stefanspaul (Покажи профила) 01 март 2010, 17:03:12

demando.gif Die Übersetzung stand zweimal da, ich bekomme das Doppel aber nicht entfernt...

darkweasel (Покажи профила) 02 март 2010, 06:50:14

INCENDIO
Großbrand

Brulo, kiu atakas konstruaĵon, arbaron ks:
Brand, der ein Gebäude, einen Wald o.ä. angreift:

Ĉiuj helpis estingi grandegan incendion en la arbaro.
Alle halfen, einen riesigen Großbrand im Wald zu löschen.

Fajrestingistoj pensas, ke cindro incendiis (estigis incendion).
Feuerwehrleute denken, dass Asche einen Großbrand verursacht hat.

Riparado de incendiaj difektoj kostos multe da mono.
Die Reparatur von Großbranddefekten wird viel Geld kosten.

stefanspaul (Покажи профила) 02 март 2010, 08:23:26

Nur ein Wort: Vielleicht "Großbrandschäden" statt "Großbranddefekten". Ansonsten gut gemacht.

EL_NEBULOSO (Покажи профила) 02 март 2010, 10:42:30

Ich dachte mir auch, das kurze vdlt würde heut grade für mich passen. Außerdem wäre ich als Mitglied der Freiwilligen Feuerwehr (auch mutwillige FW oder Hochwasser auf Rädern genannt) natürlich prädestiniert dafür gewesen. okulumo.gif

Gerald

stefanspaul (Покажи профила) 04 март 2010, 09:11:22

MIZERO
ELEND, NOT

Stato, inda je kompato pro ekstrema malriĉeco aŭ malfeliĉo:
Zustand, ... aufgrund extremer Armut oder Unglück: Hilfe! demando.gif

Mi ŝparas monon, ĉar mi timas iam enfali en mizeron.
Ich spare Geld, weil ich mich davor fürchte, jemals in Not zu geraten.

Fremda mizero ne estas sufero.
Fremde Not ist kein Leiden.

Ne insultu mizeran, ne moku malliberan.
Beleidige nicht einen Elendigen, mache dich nicht über einen Unfreien lustig.

Vivu mizere, sed vivu libere!
Lebe spartanisch(?), aber lebe frei!

Kiam sako mizeras, amo malaperas.
Wenn die Tasche Not leidet, verschwindet die Liebe. (Hermann, das ist doch was für Dich!)

Ŝi estas tre saĝa kaj pro tio ĉiam trovos iun laboron kaj ne mizeriĝos.
Sie ist sehr weise, und darum wird sie immer irgendeine Arbeit finden und sie wird nie Not leiden.

Konsoliĝas mizerulo, se li estas ne sola.
Der Notleidende wird getröstet(?) wenn er nicht alleine ist.

Mizerulo! Li havas nenion por manĝi!
Der Notleidende! Er hat nichts zu essen!

Mann war das schwer, heute!

stefanspaul (Покажи профила) 04 март 2010, 12:46:23

Ahhh, jetzt, ja!

Koran dankon, kara Manfredo sal.gif
Aber war das wirklich schon alles?

Обратно нагоре