Aller au contenu

Verrouillé
Max. 500 messages.

vorto de la tago en germana lingvo

de hoplo, 13 mai 2007

Messages : 3012

Langue: Deutsch

Espi (Voir le profil) 1 mars 2010 12:36:30

white knight:Kann mir mal einer erklären, warum es im E-Satz "ke mi..." und nicht "ĉar mi..." heisst?
Hallo white knight,

tja, selbst in meinem "alten" Krause fand ich nur die Kombination "pro tio, ke ..." => "deshalb, weil ...".
Aber warum? Vielleicht ist das auch nur für deutschsprachige Ohren ungewöhnlich und hat einen simplen Grund. Wer weiß ...

Klaus-Peter

darkweasel (Voir le profil) 1 mars 2010 13:22:41

white knight:Gut übersetzt, kann keine Fehler finden.
Mi diris la sekreton al vi nur pro tio, ke mi fidas al vi. Ich sage dir das Geheimnis nur weil ich dir vertraue.
Kann mir mal einer erklären, warum es im E-Satz "ke mi..." und nicht "ĉar mi..." heisst?
Pro tio, ke = ĉar. Pro ist hier eine Präposition, die sich auf das ganze tio, ke mi fidas al vi (= "die Tatsache, dass ich dir glaube") bezieht. Siehe auch im PMEG: Ĉar-frazoj
Post tial oni uzas tamen normale ke-frazon. Tial ke = pro tio ke = ĉar: Tio ĉi estas nur tial, ke la ideo mem de lingvo “tutmonda” estas tiel alta kaj alloga.[FK.230] La varianton *pro tio ĉar* oni tamen ne uzu.

Espi (Voir le profil) 1 mars 2010 14:06:26

AHA! Danke darkweasel!

Ĉaŭ!

stefanspaul (Voir le profil) 1 mars 2010 17:03:09

Schon wieder was gelernt!

ASPIRI
ERSTREBEN, BESTREBEN

Fervore deziri akiri ion altigan, glorigan ks:
Eifrig wünschen etwas hohes, verherrlichtes u.ä. zu erstreben:

Li aspiras al la mano de mia filino.
Er (be)wirbt (sich) um die Hand meiner Tochter.

Rigardi kaj aspiri ne devigas akiri.
Anschauen und nach etwas trachten erzwingt nicht zum erwerben.

Aspirado al tiu posteno ne permesis al mi eĉ dormi.
Das Streben nach diesem Posten erlaubte es mir nicht einmal zu schlafen.

Ne ĉiu aspiranto devas esti prenanto.
Nicht jeder Bewerber muss genommen werden.

Mit dieser Übersetzung habe ich bestimmt ein Freischwimmerabzeichen verdient.

stefanspaul (Voir le profil) 1 mars 2010 17:03:12

demando.gif Die Übersetzung stand zweimal da, ich bekomme das Doppel aber nicht entfernt...

darkweasel (Voir le profil) 2 mars 2010 06:50:14

INCENDIO
Großbrand

Brulo, kiu atakas konstruaĵon, arbaron ks:
Brand, der ein Gebäude, einen Wald o.ä. angreift:

Ĉiuj helpis estingi grandegan incendion en la arbaro.
Alle halfen, einen riesigen Großbrand im Wald zu löschen.

Fajrestingistoj pensas, ke cindro incendiis (estigis incendion).
Feuerwehrleute denken, dass Asche einen Großbrand verursacht hat.

Riparado de incendiaj difektoj kostos multe da mono.
Die Reparatur von Großbranddefekten wird viel Geld kosten.

stefanspaul (Voir le profil) 2 mars 2010 08:23:26

Nur ein Wort: Vielleicht "Großbrandschäden" statt "Großbranddefekten". Ansonsten gut gemacht.

EL_NEBULOSO (Voir le profil) 2 mars 2010 10:42:30

Ich dachte mir auch, das kurze vdlt würde heut grade für mich passen. Außerdem wäre ich als Mitglied der Freiwilligen Feuerwehr (auch mutwillige FW oder Hochwasser auf Rädern genannt) natürlich prädestiniert dafür gewesen. okulumo.gif

Gerald

stefanspaul (Voir le profil) 4 mars 2010 09:11:22

MIZERO
ELEND, NOT

Stato, inda je kompato pro ekstrema malriĉeco aŭ malfeliĉo:
Zustand, ... aufgrund extremer Armut oder Unglück: Hilfe! demando.gif

Mi ŝparas monon, ĉar mi timas iam enfali en mizeron.
Ich spare Geld, weil ich mich davor fürchte, jemals in Not zu geraten.

Fremda mizero ne estas sufero.
Fremde Not ist kein Leiden.

Ne insultu mizeran, ne moku malliberan.
Beleidige nicht einen Elendigen, mache dich nicht über einen Unfreien lustig.

Vivu mizere, sed vivu libere!
Lebe spartanisch(?), aber lebe frei!

Kiam sako mizeras, amo malaperas.
Wenn die Tasche Not leidet, verschwindet die Liebe. (Hermann, das ist doch was für Dich!)

Ŝi estas tre saĝa kaj pro tio ĉiam trovos iun laboron kaj ne mizeriĝos.
Sie ist sehr weise, und darum wird sie immer irgendeine Arbeit finden und sie wird nie Not leiden.

Konsoliĝas mizerulo, se li estas ne sola.
Der Notleidende wird getröstet(?) wenn er nicht alleine ist.

Mizerulo! Li havas nenion por manĝi!
Der Notleidende! Er hat nichts zu essen!

Mann war das schwer, heute!

stefanspaul (Voir le profil) 4 mars 2010 12:46:23

Ahhh, jetzt, ja!

Koran dankon, kara Manfredo sal.gif
Aber war das wirklich schon alles?

Retour au début