Messages : 46
Langue: Esperanto
Sxak (Voir le profil) 26 janvier 2011 23:36:51
Ferdinand Cesarano:Ne taŭgas diri en Esperanto "subtitoloj" por esprimi "subtekstoj". Fari tion nur paŭsas (iujn) nacialingvajn formojn. Necesas eviti la pensmanieron nacilingvan; necesas trakti logike la Esperantajn radikojn, laŭ iliaj veraj signifoj (ne laŭ la signifoj de la parencaj vortoj alilingvaj).Kial tio estas necesa?
Kaj kial oni komencas korekti la signifojn de la esperantaj vortoj de "subtitolo"? Mi povas proponi aliajn vortojn, ekzemple "piedpilko", ĉar vera signifo de ĝiaj elementoj sugestas, ke ĝi estas pilko, sed fakte ĝi estas ludo.
gregorynacu (Voir le profil) 27 janvier 2011 00:07:02
darkweasel:en ĉi fadeno: homoj pravigas tute mallogikan kunmetaĵon per:Ja, povus esti "dialog(o)teksto".
a) uzado en naciaj lingvoj
b) jama uzado en Esperanto
gregorynacu (Voir le profil) 27 janvier 2011 00:18:41
Ŝak: Mi povas proponi aliajn vortojn, ekzemple "piedpilko", ĉar vera signifo de ĝiaj elementoj sugestas, ke ĝi estas pilko, sed fakte ĝi estas ludo.Ĉu vere? Mi pensis ke piedpilko estas la nomo de la pilko kiun oni piedbatas ludante la ludon futbalo.
Sxak (Voir le profil) 27 janvier 2011 01:18:46
gregorynacu:Piedpilko estas ludo. Kaj pilko por tiu ludo estas piedpilka pilko (fakte estas malpli stulta vorto: futbala pilko)
Ĉu vere? Mi pensis ke piedpilko estas la nomo de la pilko kiun oni piedbatas ludante la ludon futbalo.
Chainy (Voir le profil) 27 janvier 2011 07:43:05
Ŝak:Piedpilko estas fakte pilko por ludi iun piedpilKAdan sporton, ekzemple futbalo, rugbeo ktp.gregorynacu:Piedpilko estas ludo. Kaj pilko por tiu ludo estas piedpilka pilko (fakte estas malpli stulta vorto: futbala pilko)
Ĉu vere? Mi pensis ke piedpilko estas la nomo de la pilko kiun oni piedbatas ludante la ludon futbalo.
Se la pilko estas por futbalo, tiam ĝi nomiĝas 'futbalpilko'. Por rugbeo, rugbeopilko, ktp...
Vidu ĉi tie
Sxak (Voir le profil) 27 janvier 2011 07:51:36
sudanglo (Voir le profil) 27 janvier 2011 12:08:35
Sed fabrikanto de piedpilkoj ne estas fabrikanto de ludoj.
Do la termino devas esti interpretata laŭ la kunteksto - au se vi preferas, laŭ la konteksto ĉar ne ĉiam estas teksto (litere)kiu indikas la signifon sed la situacio.
Oni povus uzi tian argumenton (signifo laŭ kunteksto) por pravigi 'subtekstigi', tamen mi preferas ke oni diru 'filmo subtitolita en la franca' (pro kialoj jam menciitaj)
darkweasel (Voir le profil) 27 janvier 2011 12:27:14
Mi scias, ke PIV havas tute mallogikan kaj malĝustan difinon por piedpilko, sed tio ne faras ĝin ĝusta.
Sxak (Voir le profil) 27 janvier 2011 12:28:55
darkweasel (Voir le profil) 27 janvier 2011 12:55:29
Ŝak:Krom PIV la vorto piedpilko troviĝas en multaj aliaj vortaroj kaj preskaŭ ĉie en la sola signifo: futbalo. Do tiu signifo estas tamen ĝusta.→ Streĉitaj formoj
→ Notoj pri PIV (serĉu "piedpilko")