Ujumbe: 46
Lugha: Esperanto
Matthieu (Wasifu wa mtumiaji) 17 Januari 2011 2:39:01 alasiri
Antaŭdankon.
KoLonJaNo (Wasifu wa mtumiaji) 17 Januari 2011 3:34:43 alasiri
Mutusen:Kiam oni aldonas subtekstojn al filmo, ĉu oni subtekstas aŭ subtekstigas ĝin? Ambaŭ ŝajnas al mi ĝustaj, sed mi ne scias, kiu preferindasMi estu kuraĝa kaj asertu, ke pro analogio al teksti kaj tekstigi jenaj uzoj estas pravigeblaj:
La filmo subtekstas. = Kiam vi spektos la filmon, vi vidos subtekstojn.
Mutusen subtekstigis la filmon. = M. aldonis subtekstojn al la filmo.
Kolonjano
sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 17 Januari 2011 4:19:19 alasiri
Mi pensas ke estas sufiĉe diri ke iu filmo estas subtekstita en la franca, se ĝi havas subtitolojn en tiu lingvo.
Cetere, eble , mi preferus 'subtitoloj' al 'subteksto'.
Almenaŭ, en la angla, subteksto de filmo povus esti iu signifo kiu kuŝas malantaŭ la ŝajna signifo. Do eblu iu filmo estas ŝajne nur porinfana amuzaĵo sed havas kiel subtekston mesaĝon anti-komunistan.
KoLonJaNo (Wasifu wa mtumiaji) 17 Januari 2011 5:48:31 alasiri
sudanglo:Eble kiam M. subtekstigis la filmon li arangis ke K. subtekstu ĝin.Se M. lasus K-on subtekstigi la filmon, K. unue devus eltrovi kiel fari, ke la filmo subtekstu ...
sudanglo:Mi pensas ke estas sufiĉe diri ke iu filmo estas subtekstita en la franca, se ĝi havas subtitolojn en tiu lingvo.Jes, ankaŭ en la germana ni uzas Untertitel, sed kiel mi kutimas diri: Esperanto ne estas la germana nek la franca nek la angla nek ...
Cetere, eble , mi preferus 'subtitoloj' al 'subteksto'.
La (bedaŭrinde ne ĉiam malŝalteblaj) subtekstoj kutime estas pli-malpli bonaj kaj kompletaj tradukoj de la dialogoj (kiuj konsistas el frazoj, ĉu ne?) dume aŭdeblaj sam- aŭ alilingve, do tute ne titoloj (vd. la signifojn de titolo!).
sudanglo:Almenaŭ, en la angla, subteksto de filmo povus esti iu signifo kiu kuŝas malantaŭ la ŝajna signifo. Do eblu iu filmo estas ŝajne nur porinfana amuzaĵo sed havas kiel subtekston mesaĝon anti-komunistan.Denove mi povas diri, ke, jes, ankaŭ en la germana la intelektuloj uzas la vorton Subtext tiucele.
Sed ĉar mi nur estas malklera poleto, mi atendos, ĝis iu saĝulo proponos taŭgan Esperantan terminon aŭ frapos min per ligilo al jam delonge ekzistanta difino.
Kolonjano
horsto (Wasifu wa mtumiaji) 17 Januari 2011 8:57:08 alasiri
KoLonJaNo:Mi pensas ke ambaŭ ne estas ĝustaj:
Mi estu kuraĝa kaj asertu, ke pro analogio al teksti kaj tekstigi jenaj uzoj estas pravigeblaj:
La filmo subtekstas. = Kiam vi spektos la filmon, vi vidos subtekstojn.
Mutusen subtekstigis la filmon. = M. aldonis subtekstojn al la filmo.
teksti ne signifas havas tekston,
do subteksti ne signifas havas subtekston
kaj
subtekstigi filmon signifas igi la filmon subteksto
Kial ne simple esprimi tion laŭ via propono:
aldoni subtekstojn al la filmo
KoLonJaNo (Wasifu wa mtumiaji) 17 Januari 2011 10:09:49 alasiri
horsto:Bone.KoLonJaNo:Mi pensas ke ambaŭ ne estas ĝustaj:
Mi estu kuraĝa kaj asertu, ke pro analogio al teksti kaj tekstigi jenaj uzoj estas pravigeblaj:
La filmo subtekstas. = Kiam vi spektos la filmon, vi vidos subtekstojn.
Mutusen subtekstigis la filmon. = M. aldonis subtekstojn al la filmo.
teksti ne signifas havas tekston,
do subteksti ne signifas havas subtekston
Evidente mi paŝis en la kaptilon: Estas nur du ebloj kaj oni nepre elektu unu el ili.
horsto:subtekstigi filmon signifas igi la filmon subtekstoAlia eblo:
subtekstigi filmon = igi filmon sub tekston
Tio preskaŭ konformas al la celata senco.
horsto:Kial ne simple esprimi tion laŭ via propono:Do iu filmo havas iajn subtekstojn aŭ estas kun subtekstoj, ĉar iu M. igis iun K. aldoni ilin.
aldoni subtekstojn al la filmo
Bone.
Kolonjano
danielcg (Wasifu wa mtumiaji) 18 Januari 2011 12:23:52 asubuhi
Via,
Daniel
KoLonJaNo:Saluton!
horsto:Bone.KoLonJaNo:Mi pensas ke ambaŭ ne estas ĝustaj:
Mi estu kuraĝa kaj asertu, ke pro analogio al teksti kaj tekstigi jenaj uzoj estas pravigeblaj:
La filmo subtekstas. = Kiam vi spektos la filmon, vi vidos subtekstojn.
Mutusen subtekstigis la filmon. = M. aldonis subtekstojn al la filmo.
teksti ne signifas havas tekston,
do subteksti ne signifas havas subtekston
Evidente mi paŝis en la kaptilon: Estas nur du ebloj kaj oni nepre elektu unu el ili.
horsto:subtekstigi filmon signifas igi la filmon subtekstoAlia eblo:
subtekstigi filmon = igi filmon sub tekston
Tio preskaŭ konformas al la celata senco.
horsto:Kial ne simple esprimi tion laŭ via propono:Do iu filmo havas iajn subtekstojn aŭ estas kun subtekstoj, ĉar iu M. igis iun K. aldoni ilin.
aldoni subtekstojn al la filmo
Bone.
Kolonjano
sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 18 Januari 2011 11:15:45 asubuhi
Cetere, 'subtitolo' (surekrana teksto de filma dialogo) estas registrita en NPIV.
Sxak (Wasifu wa mtumiaji) 18 Januari 2011 11:42:59 asubuhi
darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 18 Januari 2011 12:18:28 alasiri
a) uzado en naciaj lingvoj
b) jama uzado en Esperanto