לתוכן העניינים

La vorto panbulo

של blueclay, 15 במאי 2007

הודעות: 18

שפה: Esperanto

blueclay (הצגת פרופיל) 15 במאי 2007, 03:20:21

Saluton!
Mi havas demandon demando.gif. En la vortaro (sur Lernu) panbulo tradukas en botelo, sed en la bildo vortaro (ankaŭ sur Lernu) ĝi vidigas bildon de pano kaj pano en sako, kun la sama difino. Kiu estas ĝusta, la vortaro aŭ la bildo vortaro?

Mendacapote (הצגת פרופיל) 15 במאי 2007, 04:50:04

Panbulo signifas crumb of bread.

Masacroso (הצגת פרופיל) 17 במאי 2007, 12:37:20

Panbulo signifas: bread with form of ball, a bun.

La tradukado kelkfoje ne estas korekta. lango.gif

Ĝis sal.gif

mnlg (הצגת פרופיל) 17 במאי 2007, 12:43:15

Masacroso:La tradukado kelkfoje ne estas korekta.
Laŭ mia memoro, "korekta" signifas "ĝustiga" do vi eble simple uzu "ĝusta". Povas esti ke mi mismemoras.

Masacroso (הצגת פרופיל) 17 במאי 2007, 14:00:34

mnlg:
Masacroso:La tradukado kelkfoje ne estas korekta.
Laŭ mia memoro, "korekta" signifas "ĝustiga" do vi eble simple uzu "ĝusta". Povas esti ke mi mismemoras.
Mmmm, korekta ekzakte ne signifas ĝustigan. Ili havas similajn signifojn.

Korekta -> sen eraroj (ĝi ne esprimas gradon, ĝi esprimas faktojn, ĝi esprimas definitan situacion)
Ne korekta -> erara

Ĝusta -> severe konforma al la vero aŭ regulo (ĝi esprimas gradon de konformeco aŭ vereco, ĝi esprimas ne tute definitan situacion, ĝi esprimas ekzaktecon)

Ne ĝusta -> ne severe konforma al la vero aŭ regulo

Ĝustigi -> fari iun aŭ ion ĝusta

Ĝustiga -> ???, ion aŭ iun kiu farigis aŭ farigas alian aĵon ĝusta?

La signifo de ĝusta ne necese implicas ke ekzistas aŭ ne ekzistas eraroj. Tamen la signifo de korekta implicas ke ekzistas aŭ ne ekzistas eraroj. Tamen ili povas uziĝi sinonime laŭ la situacio, sed mi pensas ke ne estas korekta en ĉi tiu situacio.

Mia frazo povas skribiĝi ankaŭ tiel:

La tradukado kelkfoje estas ne korekta.
La tradukado kelkfoje estas nekorekta.
La tradukado kelkfoje estas erara.

Ĝis

Kwekubo (הצגת פרופיל) 17 במאי 2007, 16:41:52

blueclay:Saluton!
Mi havas demandon demando.gif. En la vortaro (sur Lernu) panbulo tradukas en botelo, sed en la bildo vortaro (ankaŭ sur Lernu) ĝi vidigas bildon de pano kaj pano en sako, kun la sama difino. Kiu estas ĝusta, la vortaro aŭ la bildo vortaro?
Dankon pro la atentigo, mi korektis la tradukon en la vortaro. Ĉi vortaro ne estis speciale farita por lernu!, do oni ankoraŭ prilaboras ĝin por forigi la antaŭajn erarajn tradukojn.

blueclay (הצגת פרופיל) 18 במאי 2007, 00:13:16

Dankon! Mi komprenas nun. rideto.gif

Mielo (הצגת פרופיל) 20 במאי 2007, 10:07:13

blueclay:Dankon! Mi komprenas nun. rideto.gif
Mi ne komprenas. La panbulo ne estas simpla bulko ?

Chainy (הצגת פרופיל) 17 במאי 2010, 11:29:38

Mielo:Mi ne komprenas. La panbulo ne estas simpla bulko ?
Sur tiu foto certe estas 'bulkoj'. Sed, mi ne certas, ĉu oni nomas ilin ankaŭ 'panbulojn'

Espi (הצגת פרופיל) 18 במאי 2010, 13:41:15

Mi opinias, ke panbulo estas simpla rondforma pano, havanta ĉ. 25 cm en la diametro, kiu ankaŭ ĉe ni estas aĉetebla.
Laŭ PIV ĝi estas bula pano, sed mi ni povas imagi tian panon praktike, ĉar ĝi certe forrulus. Eble ĉu vi?

Amike

לראש הדף