Hozzászólások: 9
Nyelv: Esperanto
Decae (Profil megtekintése) 2011. február 3. 1:13:18
Kaj ankaŭ, bonvolu korekti mian Esperanton.
darkweasel (Profil megtekintése) 2011. február 3. 6:06:07
Mustelvulpo (Profil megtekintése) 2011. február 3. 22:17:40
Decae: Mia nomo estas Keit = Estas Keit. Ĉu ĝin permisas?Vi povus diri "Mi estas Keit," sed diri nur "Estas Keit" estas malklare rigarde ĉu vi parolas pri vi mem aŭ alia persono.
darkweasel (Profil megtekintése) 2011. február 4. 5:56:59
Mustelvulpo:Depende de la kunteksto, ĝi povas esti klara. Kiam oni respondas al demando kiu estas via nomo?, mi ne opinius la mallongan formon estas Keit eraro (sed nur kaŭzita de parolmaldiligenteco).Decae: Mia nomo estas Keit = Estas Keit. Ĉu ĝin permisas?Vi povus diri "Mi estas Keit," sed diri nur "Estas Keit" estas malklare rigarde ĉu vi parolas pri vi mem aŭ alia persono.
darkweasel (Profil megtekintése) 2011. február 5. 8:23:23
Terurĉjo:bonvolu imagi, ke mi staras antaŭ alia homo kaj rigardas al ties vizaĝo.Laŭ mi ambaŭ eblas.
kiel mi staras: ĉu vizaĝo al vizaĝo aŭ vizaĝo kontraŭ vizaĝo aŭ eĉ vizaĝo antaŭ vizaĝo?
Anticipe dankema
darkweasel (Profil megtekintése) 2011. február 5. 8:42:37
Terurĉjo:darko, dum vi respondis, mi aldonis trian variantonHa. Mi ne vidis tiun. Mi ne scias, ĉu bonas la varianto kun antaŭ. Mi ne dirus tiel.
Chainy (Profil megtekintése) 2011. február 5. 12:05:34
Terurĉjo:bonvolu imagi, ke mi staras antaŭ alia homo kaj rigardas al ties vizaĝo.En ĉi tiu kunteksto, mi pensas ke oni certe povas uzi 'al' aŭ 'kontraŭ'. En la Tekstaro estas du ekzemploj de 'kontraŭ'. Mi ne povas trovi ekzemplojn de 'vizaĝo antaŭ vizaĝo'.
kiel mi staras: ĉu vizaĝo al vizaĝo aŭ vizaĝo kontraŭ vizaĝo aŭ eĉ vizaĝo antaŭ vizaĝo?
Anticipe dankema
Persone, mi preferas 'vizaĝo al vizaĝo', ĉar ĝi estas pli mallonga formo! Ĝi ja povas signifi movadon, kiel en la frazo "Alfred... turnadis sian rigardon malespere de vizaĝo al vizaĝo". Sed, mi pensas ke estas tute kompreneble se oni uzas tian esprimon ankaŭ en la frazo "Ili staris vizaĝo al vizaĝo".
darkweasel (Profil megtekintése) 2011. február 13. 19:52:35
Terurĉjo:ĉu oni brosas dentoj aŭ purigas ĝij?Ambaŭ. Oni purigas ilin per brosado.
darkweasel (Profil megtekintése) 2011. február 13. 20:01:48
Terurĉjo:ankaŭ mi antaŭe deziris anstataŭigi la avataron al:Mi preferis traduki ĝin al Esperanto. Tio tamen tute ne plu rilatas al la fadentemo ...