Woord van de dag
drahcir65 :lta, 19. toukokuuta 2007
Viestejä: 58
Kieli: Nederlands
drahcir65 (Näytä profiilli) 19. toukokuuta 2007 20.10.32
TALENTO
Aparta, rimarkinda kapablo mensa, aŭ denaska, aŭ akirita per laboro:
Bijzondere, opmerkelijke mentale bekwaamheid, of aangeboren, of geleerd door werk.
Mia infano havas talenton por muziko.
Mijn kind heeft talent voor muziek.
Ŝi estas tre talenta kantistino.
Zij is een zeer getalenteerd zangeres.
Mizero havas talentan kapon.
Armoede/elende heeft een getalenteerd hoofd.
Li estas talentulo; ne nur kiel verkisto, sed ankaŭ kiel desegnisto.
Hij is talentvol, niet alleen als schrijver, maar ook als tekenaar.
Als er iets niet goed is hoor ik het wel; en wat bedoeld men met 'Armoede heeft een getalenteerd hoofd?'
En weet iemand waarom er in de eerste zin de bijv. nw. aparta en rimarkinda voor het zelst. nw. staan en mensa erachter?
florvan (Näytä profiilli) 20. toukokuuta 2007 5.01.36
drahcir65:Ik probeer ook maar eens een woord van de dag te vertalen.Saluton Drachir,
TALENTO
Aparta, rimarkinda kapablo mensa, aŭ denaska, aŭ akirita per laboro:
Bijzondere, opmerkelijke mentale bekwaamheid, of aangeboren, of geleerd door werk.
Mia infano havas talenton por muziko.
Mijn kind heeft talent voor muziek.
Ŝi estas tre talenta kantistino.
Zij is een zeer getalenteerd zangeres.
Mizero havas talentan kapon.
Armoede/elende heeft een getalenteerd hoofd.
Li estas talentulo; ne nur kiel verkisto, sed ankaŭ kiel desegnisto.
Hij is talentvol, niet alleen als schrijver, maar ook als tekenaar.
Als er iets niet goed is hoor ik het wel; en wat bedoeld men met 'Armoede heeft een getalenteerd hoofd?'
En weet iemand waarom er in de eerste zin de bijv. nw. aparta en rimarkinda voor het zelst. nw. staan en mensa erachter?
Werkelijk goed gedaan!
Ik hoop dat het bijval krijgt en er werkelijk vele positieve reacties komen!
Als er iets niet goed is hoor ik het wel; en wat bedoeld men met 'Armoede heeft een getalenteerd hoofd?'Ik denk dat het hier om een zegswijze gaat en dat men bedoelt dat onder mensen die armoede/ellende hebben ook mensen zijn met gezond verstand ( mensen met capaciteiten ).
Ĝis Florvan
florvan (Näytä profiilli) 20. toukokuuta 2007 6.53.30
Woord ( uit archief ) Varo : waar, handelswaar
Objekto, fabrikata por vendado; artiklo de komerco.
( Een voorwerp, vervaardigd voor de verkoop; handelswaar .)
Nia lando eksportas multajn varojn.
( Ons land exporteert vele handelswaren. )
Atendu iomete, mi devas preni la varon de la varejo.
( Wacht een beetje, ik moet de waar uit het magazijn nemen.)
La tenado de la nutrovaroj devas esti prizorgata.
( De staat van de voedingswaren moet verzorgd zijn. )
Ni havas multegajn skribovarojn en nia butiko.
( Wij hebben een ruime keus schrijfwaren in onze winkel ( zaak ). )
Mogelijks zijn er andere vertalingen.
Ĝis Florvan.
florvan (Näytä profiilli) 22. toukokuuta 2007 6.04.36
Woord: " Obstini " / zich onthouden, ontzeggen
1. Sin detenadi, pro principo, de la uzado de io plezuriga ( ekzemple alkoholo, viando, tabako kaj tiel plu ):
Zich ( vastberaden ) onthouden, uit principe, van het gebruik of het plezier van iets ( voorbeeld alcohol, vlees, tabak en zo meer ).
Mi abstinas je alkoholaĵoj, sed la festo por mi ne estas malbona pro tio.
Ik onthoud mij van alcohol, maar het feest is daarom toch niet slecht.
Ili lanĉis abstinan kampanjon.
Zij begonnen ( namen het initiatief tot ) een onthoudingscampagne.
Abstinado je kafo plibonigis mian sanon.
Het onthouden ( ontzeggen ) van koffie verbeterde mijn gezondheid.
Mi scias, ke vi estas abstinulo, pro tio mi proponos al vi limonadon.
Ik weet dat je een geheelonthouder bent, daarom stel ik je een limonade voor.
2. Sin deteni de la manĝado de viando aŭ limigi troan konsumadon, precipe dum vendredo, la mortotago de Jesuo.
Zich van het eten van vlees onthouden, of een beperking opleggen van overdreven consumptie, in het bijzonder op vrijdag, de sterfdag van Jezus.
Hodiaŭ ni abstinas je viando, sed dimanĉe ni jam povos manĝi ĝin.
Vandaag onthouden we ons van vlees, maar zondag zullen we er al kunnen eten.
La katolika abstinado estas mildago de fasto.
De katholieke onthouding is een verzachtende wijze van de vasten.
Pro mia obstinemo estas facile por mi abstini.
Door mijn keuze voor onthouding is het gemakkelijk voor mij me iets te ontzeggen.
Zo dat was het nu weer voor vandaag.
Ĝis Florvan
florvan (Näytä profiilli) 24. toukokuuta 2007 5.23.31
Woord " kraki " ( knallenn knappen, kraken )
Eligi sekan bruon, kiel de rompado aŭ krevado:
( Een dor geluid uitbrengen, zoals van stukbreken of openbarsten )
Sekaj folioj krakas sub la piedoj.
( Dorre bladeren kraken onder de voeten. )
Li mensogas tiel, ke la muroj krakas.
( Hij liegt zozeer, dat de muren kraken. )
Arbo krakanta venton ne timas.
( Een krakende boom vreest geen wind. )
Estis kiel malvarme, ke la naĝo krakadis sub niaj piedoj.
( Het was zo koud, dat de sneeuw onder de voeten kraakte. )
Helpas krako kontraŭ atako.
( Knal helpt tegen aanval. )
Ne plu aŭdeblas krakado de la teleroj en la kuirejo.
( Het is niet meer mogelijk, het lawaai van de borden in de keuken te horen. )
Mi ŝatas aŭskulti, kiel la fajro kraketas.
( Ik hoor graag hoe het vuur knettert. )
La vento krakigas la arbojn.
( De wind laat de bomen kraken. )
Sommige zinnen en gezegden kunnen zeker nog anders uitgedrukt worden.Wie weet verbeteringen aan te brengen? Alle hulp is welkom
Gxis Florvan.
drahcir65 (Näytä profiilli) 24. toukokuuta 2007 19.11.23
Mi abstinas je alkoholaĵoj, sed la festo por mi ne estas malbona pro tio.maar het feest is voor mij daarom toch niet slecht
Ik onthoud mij van alcohol, maar het feest is daarom toch niet slecht.
Vandaag onthouden we ons van vlees, maar zondag zullen we er al kunnen eten.maar zondag mogen wij het al eten.
(povi is ook mogen)
drahcir65 (Näytä profiilli) 24. toukokuuta 2007 19.35.24
Helpas krako kontraŭ atako.Een knal helpt tegen een aanval
( Knal helpt tegen aanval. )
Deze vind ik ook altijd lastig, Van NL naar EO vergeet ik nooit dat een nooit met la moet worden vertaald, maar andersom vergeet ik het ook bijna altijd.
Wat voor knal ze nu bedoelen weet ik niet, een knal uit een geweer of een knal voor de kop
drahcir65 (Näytä profiilli) 24. toukokuuta 2007 19.51.35
florvan (Näytä profiilli) 25. toukokuuta 2007 3.49.17
Bedankt voor de verbeteringen, die heb ik al vast genoteerd.
Achteraf ziet men dan werkelijk waar men fout zat. Vooral de gezegden zijn niet gemakkelijk te vertalen.
We proberen verder en hopelijk komt er nog meer hulp bij
Gxis Florvan
Mielo (Näytä profiilli) 26. toukokuuta 2007 5.25.41
Mi petas pardonon, mi estos iom krokodilo, se mi parolas Esperante cxi tie. Mi ricevis invitilon cxi tien, sed bedauxrinde mi povas diri nederlande nur: "ja" kaj "neen". La lingvo nederlanda estas malfacila sed interesa kaj bela por mi. Kaj via lando estas tre bela, mi sxatus vojagxi tien iufoje.
Se vi permesas, mi skribos, se mi scios multon nederlande.