Đi đến phần nội dung

pytanie o polskiej gramatyce

viết bởi le_chaz, Ngày 05 tháng 3 năm 2011

Tin nhắn: 22

Nội dung: Polski

fekaldemokratio (Xem thông tin cá nhân) 14:47:25 Ngày 05 tháng 3 năm 2011

le_chaz:Dziękuję!
Hej! Może lepiej na takie pytania odpowiedzą ci na Polskim Forum Językotwórców. Tam jest chyba parę osób kompetentnych w takich kwestiach.

sinjoro (Xem thông tin cá nhân) 11:40:49 Ngày 07 tháng 3 năm 2011

fekaldemokratio:
le_chaz:Dziękuję!
Hej! Może lepiej na takie pytania odpowiedzą ci na Polskim Forum Językotwórców. Tam jest chyba parę osób kompetentnych w takich kwestiach.
Czemu akurat na forum językotwórców? Kompetentna to może być poradnia językowa - http://poradnia.pwn.pl

Praarbaro (Xem thông tin cá nhân) 13:12:48 Ngày 07 tháng 3 năm 2011

Ale popatrzcie, jaki ten język polski zawiły... Niesamowite, co?
Rano i wieczorem, wiosną i latem, cały tydzień cały miesiąc... 18 reguł w jednym temacie...

paulopolo (Xem thông tin cá nhân) 22:27:54 Ngày 07 tháng 3 năm 2011

Praarbaro:Ale popatrzcie, jaki ten język polski zawiły... Niesamowite, co?
Rano i wieczorem, wiosną i latem, cały tydzień cały miesiąc... 18 reguł w jednym temacie...
Ja lubie polski właśnie za to. W jakim języku można powiedzieć do psa: psina, psineczkaridulo.gif...?
Zresztą wystarczy poczytać Witkacego,żeby zobaczyć co można wyczyniać z tym językiemridulo.gif.

Rafcik (Xem thông tin cá nhân) 06:28:07 Ngày 08 tháng 3 năm 2011

Wydaje mi się, że trzeba chyba mieszkać w tym kraju, żeby móc zrozumieć ten język. okulumo.gif

geo1963 (Xem thông tin cá nhân) 08:05:32 Ngày 08 tháng 3 năm 2011

Rafcik:Wydaje mi się, że trzeba chyba mieszkać w tym kraju, żeby móc zrozumieć ten język. okulumo.gif
Każdy język naturalny jest trudny i posiada mnóstwo nieregularności. Np. angielski może i ma łatwą gramatykę, ale wyrównuje trudną wymową, niefonetyczną pisownią oraz mnóstwem idiomów. Tylko esperanto jest łatwe i miłe - chociaż też posiada swoje dziwactwa, np. przy czasownikach przechodnich i nieprzechodnich:

la akvo bolas - mi boligas la akvon.
mi movas la manon - mi moviĝas.

sinjoro (Xem thông tin cá nhân) 15:48:13 Ngày 08 tháng 3 năm 2011

geo1963:też posiada swoje dziwactwa, np. przy czasownikach przechodnich i nieprzechodnich:

la akvo bolas - mi boligas la akvon.
mi movas la manon - mi moviĝas.
I co w tym dziwacznego?

espek (Xem thông tin cá nhân) 19:46:40 Ngày 08 tháng 3 năm 2011

le_chaz:
paulopolo:Można powiedzieć tak:
pracuje cały tydzień, pracowałem cały tydzień, będę pracował cały tydzień.
Polska gramatyka jest alogiczna, niestetyridulo.gif.
Która jest najlepsza forma?
Najlepsza jest ta forma która jest zrozumiała dla rozmówcy, rozumieć się to podstawa !

geo1963 (Xem thông tin cá nhân) 21:13:08 Ngày 08 tháng 3 năm 2011

sinjoro:
geo1963:też posiada swoje dziwactwa, np. przy czasownikach przechodnich i nieprzechodnich:

la akvo bolas - mi boligas la akvon.
mi movas la manon - mi moviĝas.
I co w tym dziwacznego?
A to, że koniecznie trzeba się nauczyć przechodniości/nieprzechodniości każdego czasownika esperanckiego, aby mówić poprawnie - to jest trudne i nawet zaawansowani esperantyści popełniają tu błędy. Co prawda, były propozycje, aby uczynić wszystkie czasowniki, np. nieprzechodnimi, a przechodniość oznaczać jakąś partykułą, ale to oczywiście nie przejdzie, bo cały język musiałby być przebudowany od nowa, a na to już jest za późno.
Chińczycy twierdzą, że nazwy dni tygodnia i miesięcy można by zastąpić liczebnikami - w chińskim dni mają numery. Też nie przejdzie.

Niektóre połączenia morfemów prowadzą do niejednoznaczności:

np. eraro = błąd lub er-ar-o zbiór drobin

Więcej pisze o tym Sylvan Zaft:

Język dla globalnej wioski

arcxjo (Xem thông tin cá nhân) 21:48:32 Ngày 11 tháng 3 năm 2011

sinjoro:Czemu akurat na forum językotwórców? Kompetentna to może być poradnia językowa - http://poradnia.pwn.pl
Wbrew pozorom językotwórcy są też językoznawcami. Być może w większości tylko pasjonatami, niemniej znają się na rzeczy tworząc niektóre hiperskomplikowane eksperymenty językowe.

Quay lại