إلى المحتويات

Ĵurnalista lingvo

من sudanglo, 18 مارس، 2011

المشاركات: 8

لغة: Esperanto

sudanglo (عرض الملف الشخصي) 18 مارس، 2011 10:05:22 ص

Okazas, de tempo al tempo, pro eventoj en la mondo, ke ĉiuj ĵurnaloj uzas specifan terminon aŭ parolturnon.

Ekzemple, en Anglujo ĉi-momente estas ne-eble enŝalti la radion aŭ la televidon sen aŭdi la esprimon 'No Fly Zone'

Mi pensas ke estus tre bone, kiam okazas tiaj aktualaĵoj, pri kiuj ĉiuj raportas ĉie en la mondo, ke oni afiŝu tuj Esperantajn ekvivalentojn (por la kazoj kie la afero prezentas tiklaĵojn por la traduko).

Mi ankoraŭ ne decidis ĉu mi preferas 'Senfluga Zono' au 'Zono de Ekskludo Aera'.

Kaj kion diri pri la radio-aktiva elĵetaĵo (angle Plume, france Panache)

Yakunin (عرض الملف الشخصي) 18 مارس، 2011 10:50:03 ص

Saluton. Laŭ mi la vorto "senfluga zono" samas kun tiu "no fly zone", CRI, ekzemple, proponas na "flugo malpermesa zono". http://esperanto.cri.cn/581/2011/03/18/1s122283.ht...

Roberto12 (عرض الملف الشخصي) 18 مارس، 2011 12:20:33 م

Por mi, "flugmalpermesa zono", aŭ FMPZ.

Roberto12 (عرض الملف الشخصي) 18 مارس، 2011 7:13:28 م

Mi opinias ke problemo kun "senfluga zono" estas ke oni ja povas flugi tie dum iom da tempo - antaŭ esti pafata!

Chainy (عرض الملف الشخصي) 19 مارس، 2011 1:08:15 ص

sudanglo:Mi ankoraŭ ne decidis ĉu mi preferas 'Senfluga Zono' au 'Zono de Ekskludo Aera'.

Kaj kion diri pri la radio-aktiva elĵetaĵo (angle Plume, france Panache)
Mi ankaŭ ŝatas la tradukon 'Senfluga Zono'.

Rilate al 'radio-aktiva elĵetaĵo' oni povus ankaŭ diri 'radioaktiva fumkolono'

Kateno (عرض الملف الشخصي) 20 مارس، 2011 6:27:06 ص

Ĉu "ne-flug-end-ejo", "ne-sur-flug-enda zono" aŭ io simila? demando.gif

cellus (عرض الملف الشخصي) 20 مارس، 2011 7:39:00 ص

Chainy:
sudanglo:Mi ankoraŭ ne decidis ĉu mi preferas 'Senfluga Zono' au 'Zono de Ekskludo Aera'.
'
Ĉu ne senaviada zono, senaviadejo povus esti ebla esprimo. Pri la alia mi ne havas ideon.

Miland (عرض الملف الشخصي) 20 مارس، 2011 12:57:36 م

Terurĉjo:"senfluga zono" konvenas
+1

عودة للاعلى