본문으로

Ĵurnalista lingvo

글쓴이: sudanglo, 2011년 3월 18일

글: 8

언어: Esperanto

sudanglo (프로필 보기) 2011년 3월 18일 오전 10:05:22

Okazas, de tempo al tempo, pro eventoj en la mondo, ke ĉiuj ĵurnaloj uzas specifan terminon aŭ parolturnon.

Ekzemple, en Anglujo ĉi-momente estas ne-eble enŝalti la radion aŭ la televidon sen aŭdi la esprimon 'No Fly Zone'

Mi pensas ke estus tre bone, kiam okazas tiaj aktualaĵoj, pri kiuj ĉiuj raportas ĉie en la mondo, ke oni afiŝu tuj Esperantajn ekvivalentojn (por la kazoj kie la afero prezentas tiklaĵojn por la traduko).

Mi ankoraŭ ne decidis ĉu mi preferas 'Senfluga Zono' au 'Zono de Ekskludo Aera'.

Kaj kion diri pri la radio-aktiva elĵetaĵo (angle Plume, france Panache)

Yakunin (프로필 보기) 2011년 3월 18일 오전 10:50:03

Saluton. Laŭ mi la vorto "senfluga zono" samas kun tiu "no fly zone", CRI, ekzemple, proponas na "flugo malpermesa zono". http://esperanto.cri.cn/581/2011/03/18/1s122283.ht...

Roberto12 (프로필 보기) 2011년 3월 18일 오후 12:20:33

Por mi, "flugmalpermesa zono", aŭ FMPZ.

Roberto12 (프로필 보기) 2011년 3월 18일 오후 7:13:28

Mi opinias ke problemo kun "senfluga zono" estas ke oni ja povas flugi tie dum iom da tempo - antaŭ esti pafata!

Chainy (프로필 보기) 2011년 3월 19일 오전 1:08:15

sudanglo:Mi ankoraŭ ne decidis ĉu mi preferas 'Senfluga Zono' au 'Zono de Ekskludo Aera'.

Kaj kion diri pri la radio-aktiva elĵetaĵo (angle Plume, france Panache)
Mi ankaŭ ŝatas la tradukon 'Senfluga Zono'.

Rilate al 'radio-aktiva elĵetaĵo' oni povus ankaŭ diri 'radioaktiva fumkolono'

Kateno (프로필 보기) 2011년 3월 20일 오전 6:27:06

Ĉu "ne-flug-end-ejo", "ne-sur-flug-enda zono" aŭ io simila? demando.gif

cellus (프로필 보기) 2011년 3월 20일 오전 7:39:00

Chainy:
sudanglo:Mi ankoraŭ ne decidis ĉu mi preferas 'Senfluga Zono' au 'Zono de Ekskludo Aera'.
'
Ĉu ne senaviada zono, senaviadejo povus esti ebla esprimo. Pri la alia mi ne havas ideon.

Miland (프로필 보기) 2011년 3월 20일 오후 12:57:36

Terurĉjo:"senfluga zono" konvenas
+1

다시 위로