Hozzászólások: 8
Nyelv: Esperanto
sudanglo (Profil megtekintése) 2011. március 18. 10:05:22
Ekzemple, en Anglujo ĉi-momente estas ne-eble enŝalti la radion aŭ la televidon sen aŭdi la esprimon 'No Fly Zone'
Mi pensas ke estus tre bone, kiam okazas tiaj aktualaĵoj, pri kiuj ĉiuj raportas ĉie en la mondo, ke oni afiŝu tuj Esperantajn ekvivalentojn (por la kazoj kie la afero prezentas tiklaĵojn por la traduko).
Mi ankoraŭ ne decidis ĉu mi preferas 'Senfluga Zono' au 'Zono de Ekskludo Aera'.
Kaj kion diri pri la radio-aktiva elĵetaĵo (angle Plume, france Panache)
Yakunin (Profil megtekintése) 2011. március 18. 10:50:03
Roberto12 (Profil megtekintése) 2011. március 18. 12:20:33
Roberto12 (Profil megtekintése) 2011. március 18. 19:13:28
Chainy (Profil megtekintése) 2011. március 19. 1:08:15
sudanglo:Mi ankoraŭ ne decidis ĉu mi preferas 'Senfluga Zono' au 'Zono de Ekskludo Aera'.Mi ankaŭ ŝatas la tradukon 'Senfluga Zono'.
Kaj kion diri pri la radio-aktiva elĵetaĵo (angle Plume, france Panache)
Rilate al 'radio-aktiva elĵetaĵo' oni povus ankaŭ diri 'radioaktiva fumkolono'
Kateno (Profil megtekintése) 2011. március 20. 6:27:06
cellus (Profil megtekintése) 2011. március 20. 7:39:00
Chainy:sudanglo:Mi ankoraŭ ne decidis ĉu mi preferas 'Senfluga Zono' au 'Zono de Ekskludo Aera'.Ĉu ne senaviada zono, senaviadejo povus esti ebla esprimo. Pri la alia mi ne havas ideon.
'
Miland (Profil megtekintése) 2011. március 20. 12:57:36
Terurĉjo:"senfluga zono" konvenas+1