المشاركات: 24
لغة: Esperanto
sudanglo (عرض الملف الشخصي) 1 أبريل، 2011 4:42:01 م
En la situacio kiun vi priskribis, la Esperantisto povus flustri 'mi ne volas plu klarigi nun' aŭ 'mi ne volas re-diri pli klare'.
T0dd (عرض الملف الشخصي) 1 أبريل، 2011 5:17:18 م
sudanglo:Eble, Todd, tamen mi havas la senton ke vi streĉas la lingvon ĝis rompiĝa punkto.Mi nur ilustras tion, ke la esprimo "volas diri" havas du sencojn. Unu estas laŭlitera, kaj la alia estas iom idiotisma. Mi ne asertas, ke tiu fakto estas ia problemo.
Parenteze, alia ekzemplo de V+V kunmetita verbo, en kiu la unua verbo rolas tute verbe, ne adverbe, estas la ofte uzata verbo "scivoli".
Altebrilas (عرض الملف الشخصي) 2 أبريل، 2011 3:30:11 م
En la franca "vouloir dire" estas sinonima de la angla "mean", sed ĝi ne uzeblas en tiu kazo (la frazo ŝajnas straga, eĉ nekomprenebla)
Oni dirus "je ne veu'x pas dire ce que je veu'x faire comprendre", sed prefere "je veu'x le dire, mais sans le dire" (mi volas tion komprenigi, sed sen diri ĝin) se oni volas konservi la paradoksan formon.
NB: veu'x = veu(apostrofo)x
T0dd (عرض الملف الشخصي) 2 أبريل، 2011 9:57:23 م