Tin nhắn: 24
Nội dung: Esperanto
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 16:42:01 Ngày 01 tháng 4 năm 2011
En la situacio kiun vi priskribis, la Esperantisto povus flustri 'mi ne volas plu klarigi nun' aŭ 'mi ne volas re-diri pli klare'.
T0dd (Xem thông tin cá nhân) 17:17:18 Ngày 01 tháng 4 năm 2011
sudanglo:Eble, Todd, tamen mi havas la senton ke vi streĉas la lingvon ĝis rompiĝa punkto.Mi nur ilustras tion, ke la esprimo "volas diri" havas du sencojn. Unu estas laŭlitera, kaj la alia estas iom idiotisma. Mi ne asertas, ke tiu fakto estas ia problemo.
Parenteze, alia ekzemplo de V+V kunmetita verbo, en kiu la unua verbo rolas tute verbe, ne adverbe, estas la ofte uzata verbo "scivoli".
Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 15:30:11 Ngày 02 tháng 4 năm 2011
En la franca "vouloir dire" estas sinonima de la angla "mean", sed ĝi ne uzeblas en tiu kazo (la frazo ŝajnas straga, eĉ nekomprenebla)
Oni dirus "je ne veu'x pas dire ce que je veu'x faire comprendre", sed prefere "je veu'x le dire, mais sans le dire" (mi volas tion komprenigi, sed sen diri ĝin) se oni volas konservi la paradoksan formon.
NB: veu'x = veu(apostrofo)x
T0dd (Xem thông tin cá nhân) 21:57:23 Ngày 02 tháng 4 năm 2011