Komik übersetzen, Kategorie Urlaub/Ferien (1)
od jeckle, 16 kwietnia 2011
Wpisy: 13
Język: Deutsch
jeckle (Pokaż profil) 27 kwietnia 2011, 15:09:25
08-11-18_no334_Pyramiden.jpg
- das hab ich mir alles ein bisschen grösser vorgestellt...
- ĉion ĉi mi imagis iom pli grandan...
- das hab ich mir alles ein bisschen grösser vorgestellt...
- ĉion ĉi mi imagis iom pli grandan...
darkweasel (Pokaż profil) 27 kwietnia 2011, 15:16:46
jeckle:08-11-18_no334_Pyramiden.jpgIch würd gefühlsmäßig eigentlich bei granda kein -n nutzen, weil das meines Erachtens eine Perverba priskribo de objekto ist.
- das hab ich mir alles ein bisschen grösser vorgestellt...
- ĉion ĉi mi imagis iom pli grandan...
jeckle (Pokaż profil) 27 kwietnia 2011, 15:58:21
Da hast du bestimmt recht. Nehmen wir mal das "iom pli" raus, dient ja nur zur Mengendefinintion.
Mi imagis ĉion ĉi granda.
Ich stellte mir alles groß vor.
Mi imagis ĉion ĉi grandan.
Ich stellte mir ein großes alles vor.
Wenn man das Wort alles durch ein einfaches Wort ersetzt (Bier) macht es auch mehr Sinn. Na ja ...
Ich hoffe meine Ausführungen sind halbwegs sinnvoll und richtig.
Mi imagis ĉion ĉi granda.
Ich stellte mir alles groß vor.
Mi imagis ĉion ĉi grandan.
Ich stellte mir ein großes alles vor.
Wenn man das Wort alles durch ein einfaches Wort ersetzt (Bier) macht es auch mehr Sinn. Na ja ...
Ich hoffe meine Ausführungen sind halbwegs sinnvoll und richtig.