Skip to the content

Instrukciaro por Satelit-navigaj sistemoj en aŭtoj

by sudanglo, April 25, 2011

Messages: 11

Language: Esperanto

sudanglo (User's profile) April 25, 2011, 11:27:10 AM

En la angla forumo estiĝis longega diskuto pri la akceptindeco de 'ĝiri dekstren/maldekstren' en la senco sekvi la vojon kiam ĝi kurbiĝas (do ne prenu flankan vojon je ne-kruca voj-apartiĝo).

Multaj kontraŭis tiun vorton kiel tradukon de la angla lingva instrukcio 'bear right/left'.

Sed por mi, kaj laŭ pluraj vortaroj, ĝirado (koncerne vojon) estas tute normala esprimo - ekz blinda ĝirejo, harplingla ĝirejo ktp.

Kion pensas la internacia komunumo?

horsto (User's profile) April 25, 2011, 11:50:05 AM

Kiel mi jam skribis en la angla forumo, en mia vortaro ĝiri ne signifas sekvi la vojon, sed:

germane: wenden, (scharf) herumreißen

mia traduko:
wenden = turni la aŭton en la kontraŭan direkton
(scharf) herumreißen = fortege kaj abrupte stiri (la auton) en alian direkton

Sxak (User's profile) April 25, 2011, 12:31:16 PM

"ĝiri" signifas ĝuste "turni", eĉ ekzistas PIVa vorto "ĝir-blinkilo" por tiu lumo de aŭto, kiu montras la estontan turnon.

sudanglo (User's profile) April 25, 2011, 8:34:58 PM

Vi tute pravas Ŝak. Ĝi estas listigita sub 'blinko'.

Kaj kompreneble kiam oni sanĝas de unu koridoro al alia sur aŭtovojo oni signalas per tio.

Kaj oni nek turnas la auton en kontraŭan direkton nek (se vi estas bona ŝoforo) abrupte okupas la novan koridoron.

Tamen, ĝirado povus esti pli ol orta se oni manovras laŭ harpingla ĝirejo.

Altebrilas (User's profile) April 25, 2011, 8:59:51 PM

Efektive, la ĉi-tiea Eo-Eo vortaro donas nur la pribankan signifon de ĝiri, sed la fr-Eo vortaro donas ankaŭ la priveturilan signifon.

Mi proponus ankaŭ (kaj iam eĉ diris) dekstreten por (preskaŭrekte) dekstren kaj dekstregen por (harpingle) dekstren.

horsto (User's profile) April 25, 2011, 10:11:30 PM

Ŝak:"ĝiri" signifas ĝuste "turni",
Bonvolu pripensi tion, mi petegas.
Ŝak:
eĉ ekzistas PIVa vorto "ĝir-blinkilo" por tiu lumo de aŭto, kiu montras la estontan turnon.
Nek en mia vortaro, nek en ReVo ekzistas la radiko blink-.

Terurĉjo (User's profile) April 25, 2011, 11:44:11 PM

mi trovis en kelkaj vortaroj kaj "ĝiri" kun signifo "turni ajnan veturilon" kaj "blinki" kun signifo "pulsi".

do, Esperanto plu ne estas facile lernebla kaj simpla.

sudanglo (User's profile) April 26, 2011, 9:57:16 AM

La problemo Terurĉjo, ne estas tiom, ke Esperanto estas en si mem malsimpla, kiom, ke Esperanto ne uziĝas en la ĉiutaga vivo por ĉiutagaĵoj.

Tiel, por multaj tiaj aferoj oni devas dependi de la vortaroj.

Por mi, en aŭta kunteksto, turnu dekstren post 500 metroj signifas preni novan vojon (flankvojon) dum ĝiru dekstren signifas sekvi la vojon kiam ĝi kurbiĝas dekstren.

Do klara diferenco.

Parenteze, kion vi diros por 'U-turn' angle, 'demi-tour', france - tio estas turniĝu tra 180 gradoj. Afero malpermesata je certaj ŝoseoj.

novatago (User's profile) April 26, 2011, 10:37:51 AM

Ĉu oni povus uzi "turni"? Mi ne scias ĉu ĝia signifo estas ĝusta por la afero; se estas tiel, ĝi estas uzinda kaj ne okazigus dubojn. En la reta vortaro, ĝiri nur temas pri monaj transpagoj.

Ĝis, Novatago.

novatago (User's profile) April 26, 2011, 10:51:31 AM

sudanglo:Parenteze, kion vi diros por 'U-turn' angle, 'demi-tour', france - tio estas turniĝu tra 180 gradoj. Afero malpermesata je certaj ŝoseoj.
Mi ne estas tro atenta hodiaŭ kaj tial mi ne vidis ke vi ankaŭ proponis uzi "turni". Por U-turn mi dirus returni.

Ĝis, Novatago.

Back to the top