Instrukciaro por Satelit-navigaj sistemoj en aŭtoj
viết bởi sudanglo, Ngày 25 tháng 4 năm 2011
Tin nhắn: 10
Nội dung: Esperanto
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:27:10 Ngày 25 tháng 4 năm 2011
Multaj kontraŭis tiun vorton kiel tradukon de la angla lingva instrukcio 'bear right/left'.
Sed por mi, kaj laŭ pluraj vortaroj, ĝirado (koncerne vojon) estas tute normala esprimo - ekz blinda ĝirejo, harplingla ĝirejo ktp.
Kion pensas la internacia komunumo?
horsto (Xem thông tin cá nhân) 11:50:05 Ngày 25 tháng 4 năm 2011
germane: wenden, (scharf) herumreißen
mia traduko:
wenden = turni la aŭton en la kontraŭan direkton
(scharf) herumreißen = fortege kaj abrupte stiri (la auton) en alian direkton
Sxak (Xem thông tin cá nhân) 12:31:16 Ngày 25 tháng 4 năm 2011
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 20:34:58 Ngày 25 tháng 4 năm 2011
Kaj kompreneble kiam oni sanĝas de unu koridoro al alia sur aŭtovojo oni signalas per tio.
Kaj oni nek turnas la auton en kontraŭan direkton nek (se vi estas bona ŝoforo) abrupte okupas la novan koridoron.
Tamen, ĝirado povus esti pli ol orta se oni manovras laŭ harpingla ĝirejo.
Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 20:59:51 Ngày 25 tháng 4 năm 2011
Mi proponus ankaŭ (kaj iam eĉ diris) dekstreten por (preskaŭrekte) dekstren kaj dekstregen por (harpingle) dekstren.
horsto (Xem thông tin cá nhân) 22:11:30 Ngày 25 tháng 4 năm 2011
Ŝak:"ĝiri" signifas ĝuste "turni",Bonvolu pripensi tion, mi petegas.
Ŝak:Nek en mia vortaro, nek en ReVo ekzistas la radiko blink-.
eĉ ekzistas PIVa vorto "ĝir-blinkilo" por tiu lumo de aŭto, kiu montras la estontan turnon.
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 09:57:16 Ngày 26 tháng 4 năm 2011
Tiel, por multaj tiaj aferoj oni devas dependi de la vortaroj.
Por mi, en aŭta kunteksto, turnu dekstren post 500 metroj signifas preni novan vojon (flankvojon) dum ĝiru dekstren signifas sekvi la vojon kiam ĝi kurbiĝas dekstren.
Do klara diferenco.
Parenteze, kion vi diros por 'U-turn' angle, 'demi-tour', france - tio estas turniĝu tra 180 gradoj. Afero malpermesata je certaj ŝoseoj.
novatago (Xem thông tin cá nhân) 10:37:51 Ngày 26 tháng 4 năm 2011
Ĝis, Novatago.
novatago (Xem thông tin cá nhân) 10:51:31 Ngày 26 tháng 4 năm 2011
sudanglo:Parenteze, kion vi diros por 'U-turn' angle, 'demi-tour', france - tio estas turniĝu tra 180 gradoj. Afero malpermesata je certaj ŝoseoj.Mi ne estas tro atenta hodiaŭ kaj tial mi ne vidis ke vi ankaŭ proponis uzi "turni". Por U-turn mi dirus returni.
Ĝis, Novatago.
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:47:09 Ngày 27 tháng 4 năm 2011
Sed por pli certiĝi, estas ne-neglektinde konsideri la uzadon en la lingvo(j) el kiu la vorto estis transprenita.
Do en la lingvoj kiuj havas form-similajn vortojn (similajn al la pridisputata ĝiri), ĉu tie oni trovas nuancon de abrupta turniĝo?
Mi supozas ke ne, ĉar, imagante ke la signifo de redirekti veturilon estas koncepte ligita en tiuj lingvoj al la ideo de redirekto de mono, oni ne vidas kialon por nocio de abrupteco aŭ fortanguleco enŝteliĝi.