Späť na obsah

Un hajko, je la plimulto de la lingvoj!!! (helpo!)

od kihxote, 2. mája 2011

Príspevky: 16

Jazyk: Esperanto

kihxote (Zobraziť profil) 2. mája 2011 20:56:43

Saluton,

je la venonta monato julio mi parolis dum kelkaj minutoj pri la hajko en aliaj lingvoj. Mi volas paroli pri la hajkoj skribita en Esperanto kaj mi dezirus havi nur un hajkon je multaj lingvoj. Ĉu esus ebla? Me petas helpon a vi!

La hajko en Esperanto estas:

L' olda lageto
Malgranda rano ensaltas
La plaŭdado de l'akvo.

Vi povas skribi ĉi tiu la hajkon. Dankon!

kihxote (Zobraziť profil) 2. mája 2011 20:59:42

En la hispana lingvo:

Un viejo estanque.
Se zambulle una rana:
ruido del agua.

Ĝis!

binary_death (Zobraziť profil) 2. mája 2011 22:18:00

Jen en la kataluna lingvo:

Un vell estany.
Una granota petita s'hi capbussa.
El soroll de l'aigua.

Mi esperas ke tio helpu vin rideto.gif

Ĝis!

Eddycgn (Zobraziť profil) 3. mája 2011 21:49:46

Itale (Silaboj 5/8/7)

Vecchio laghetto,
la ranocchietta si tuffa
il gorgoglio dell'acqua
...

L' olda lageto
Malgranda rano ensaltas
La plaŭdado de l'akvo.

PS Vidu ĉe "Pri ĉio cetera/Hajko en Esperanto". Tie estas multaj hajkoj!

geo63 (Zobraziť profil) 6. mája 2011 22:17:28

Pole:

Stare jezioro.
Mała żabka wskakuje.
Pluśnięcie wody.

5-7-5 silaboj

kihxote (Zobraziť profil) 7. mája 2011 0:43:36

Saluton kaj dankon!

Ni ja havas la saman haijkon je kvin lingvoj (Esperanto, hispana, kataluna, itala e pola lingvo).

Mi dezirus havi almenaŭ dudek tradukadojn! Kaj ni havas la tradukadojn tra Esperanto!

Bonvolu sendi pli tradukojn!

Denove mi dankas vian helpon!

Kiĥote.

horsto (Zobraziť profil) 7. mája 2011 11:42:03

kiĥote:
L' olda lageto
Malgranda rano ensaltas
La plaŭdado de l'akvo.
En la germana:

Der alte Teich
Kleiner Frosch springt hinein
Das Plätschern von Wasser.

darkweasel (Zobraziť profil) 7. mája 2011 12:12:14

horsto:
kiĥote:
L' olda lageto
Malgranda rano ensaltas
La plaŭdado de l'akvo.
En la germana:

Der alte Teich
Kleiner Frosch springt heraus
Das Plätschern von Wasser.
en via traduko la rano elsaltas anstataŭ ensalti.
Do "hinein" k ne "heraus"

utku (Zobraziť profil) 8. mája 2011 7:29:25

-Turke-
Eski havuza
Bir kurbağa atlar
Suyun sesi

-Arabe-
البركة القديمة /el-berke el-kadi:me/
تقفز فيها ضفدعة /takfizu fi:he: dafde*at/
صوت الماء /sawwat-el-me:e/

horsto (Zobraziť profil) 8. mája 2011 10:25:35

darkweasel:
Do "hinein" k ne "heraus"
Jes, vi pravas, mi korektos tion.

Nahor