tradução
dari margarida, 4 Juni 2011
Pesan: 10
Bahasa: Português
margarida (Tunjukkan profil) 4 Juni 2011 19.08.06
henma (Tunjukkan profil) 4 Juni 2011 23.58.13
margarida:queria saber como se diz a palavra desencanto em esperanto.En ReVo:
elreviĝo (preferata de ReVo)
disreviĝo (preferata de NPIV2002)
senreviĝo
Amike,
Daniel.
margarida (Tunjukkan profil) 5 Juni 2011 16.44.49
revo é sonho,devaneio...
encanto = ĉarmo; sorĉo
e desencanto?
flipe (Tunjukkan profil) 8 Juni 2011 22.49.05
margarida:encanto = ĉarmo; sorĉoĉarmo é encanto por algo ou alguém, empatia, sorĉo é encanto mágico, feitiço.
e desencanto?
logo, malsorĉo e malĉarmo.
margarida (Tunjukkan profil) 17 Juni 2011 19.39.45
flipe (Tunjukkan profil) 19 Juni 2011 19.07.37
margarida:Universo em desencanto seria então: Universo en malĉarmo.'en' é referência para dentro de algo, então eu usaria "Universo je malĉarma"
margarida (Tunjukkan profil) 20 Juni 2011 01.03.09
dombola (Tunjukkan profil) 2 Juli 2011 18.49.33
margarida:Acho que ainda não está bom.Mandei a sua dúvida para o amigo Túlio Flores, que com simpatia respondeu, e aqui repasso para você:
"Prezado Hamilton,
a palavra "desencanto" pode ser traduzida por "disreviĝo", "elreviĝo", "senreviĝo", "seniluziiĝo", "desorĉo" . No entanto, para traduzir o título do livro "Universo em Desencanto", é preciso saber qual o sentido que o autor deu à palavra "desencanto". Pesquisei no sítio da Cultura Racional e encontrei as seguintes traduções: francês - "Univers en Désenchantment"; italiano - "Universo in Disincanto"; espanhol - "Universo en desencanto"; inglês - "Universe in Disenchantment". Sendo assim, a tradução em Esperanto poderia ser "Universo en Disreviĝo". Outras soluções possíveis são "Disreviĝanta Universo", "Disreviĝinta Universo". A palavra "desencanto" também pode ser traduzida por "elreviĝo", se o significado é "sair do sonho" ou "elsorĉiĝo", se for "sair do encantamento".
Se tiver oportunidade, pergunte à pessoa do fórum qual o sentido desejado.
Com amizade,
Túlio "
Contatos:
http://vortaro.brazilo.org/vtf/
margarida (Tunjukkan profil) 3 Juli 2011 21.34.50
E qual vc usaria?rsrsrrs
Obrigada a todos os colaboradores da questão.
kaj:legu la libro "Universo en disrevigxo".Dankon.
mpinheiro (Tunjukkan profil) 18 Juli 2011 19.49.52
a palavra "desencanto" pode ser traduzida por "disreviĝo", "elreviĝo", "senreviĝo", "seniluziiĝo", "desorĉo" . No entanto, para traduzir o título do livro "Universo em Desencanto", é preciso saber qual o sentido que o autor deu à palavra "desencanto". Pesquisei no sítio da Cultura Racional e encontrei as seguintes traduções: francês - "Univers en Désenchantment"; italiano - "Universo in Disincanto"; espanhol - "Universo en desencanto"; inglês - "Universe in Disenchantment". Sendo assim, a tradução em Esperanto poderia ser "Universo en Disreviĝo". Outras soluções possíveis são "Disreviĝanta Universo", "Disreviĝinta Universo". A palavra "desencanto" também pode ser traduzida por "elreviĝo", se o significado é "sair do sonho" ou "elsorĉiĝo", se for "sair do encantamento".Dis- é um afixo que signfica 'para várias direções'. Então, possui contexto de algo mais físico. Não me parece que seja adequado ao título deste livro. Os afixos mal- ou sen- me parecem mais precisos para o título da obra.