Ke daftar isi

tradução

dari margarida, 4 Juni 2011

Pesan: 10

Bahasa: Português

margarida (Tunjukkan profil) 4 Juni 2011 19.08.06

queria saber como se diz a palavra desencanto em esperanto. rido.gif

henma (Tunjukkan profil) 4 Juni 2011 23.58.13

margarida:queria saber como se diz a palavra desencanto em esperanto. rido.gif
En ReVo:

elreviĝo (preferata de ReVo)
disreviĝo (preferata de NPIV2002)
senreviĝo

Amike,

Daniel.

margarida (Tunjukkan profil) 5 Juni 2011 16.44.49

desencanto no sentido de não ter mais encanto eu digo.

revo é sonho,devaneio...

encanto = ĉarmo; sorĉo
e desencanto?

flipe (Tunjukkan profil) 8 Juni 2011 22.49.05

margarida:encanto = ĉarmo; sorĉo
e desencanto?
ĉarmo é encanto por algo ou alguém, empatia, sorĉo é encanto mágico, feitiço.

logo, malsorĉo e malĉarmo.

margarida (Tunjukkan profil) 17 Juni 2011 19.39.45

Universo em desencanto seria então: Universo en malĉarmo.

flipe (Tunjukkan profil) 19 Juni 2011 19.07.37

margarida:Universo em desencanto seria então: Universo en malĉarmo.
'en' é referência para dentro de algo, então eu usaria "Universo je malĉarma"

margarida (Tunjukkan profil) 20 Juni 2011 01.03.09

Acho que ainda não está bom. malgajo.gif

dombola (Tunjukkan profil) 2 Juli 2011 18.49.33

margarida:Acho que ainda não está bom. malgajo.gif
Mandei a sua dúvida para o amigo Túlio Flores, que com simpatia respondeu, e aqui repasso para você:

"Prezado Hamilton,

a palavra "desencanto" pode ser traduzida por "disreviĝo", "elreviĝo", "senreviĝo", "seniluziiĝo", "desorĉo" . No entanto, para traduzir o título do livro "Universo em Desencanto", é preciso saber qual o sentido que o autor deu à palavra "desencanto". Pesquisei no sítio da Cultura Racional e encontrei as seguintes traduções: francês - "Univers en Désenchantment"; italiano - "Universo in Disincanto"; espanhol - "Universo en desencanto"; inglês - "Universe in Disenchantment". Sendo assim, a tradução em Esperanto poderia ser "Universo en Disreviĝo". Outras soluções possíveis são "Disreviĝanta Universo", "Disreviĝinta Universo". A palavra "desencanto" também pode ser traduzida por "elreviĝo", se o significado é "sair do sonho" ou "elsorĉiĝo", se for "sair do encantamento".

Se tiver oportunidade, pergunte à pessoa do fórum qual o sentido desejado.

Com amizade,
Túlio "

Contatos:
http://vortaro.brazilo.org/vtf/

margarida (Tunjukkan profil) 3 Juli 2011 21.34.50

Que ótima explicação. Gostei.
E qual vc usaria?rsrsrrs
Obrigada a todos os colaboradores da questão.
kaj:legu la libro "Universo en disrevigxo".Dankon. sal.gif

mpinheiro (Tunjukkan profil) 18 Juli 2011 19.49.52

a palavra "desencanto" pode ser traduzida por "disreviĝo", "elreviĝo", "senreviĝo", "seniluziiĝo", "desorĉo" . No entanto, para traduzir o título do livro "Universo em Desencanto", é preciso saber qual o sentido que o autor deu à palavra "desencanto". Pesquisei no sítio da Cultura Racional e encontrei as seguintes traduções: francês - "Univers en Désenchantment"; italiano - "Universo in Disincanto"; espanhol - "Universo en desencanto"; inglês - "Universe in Disenchantment". Sendo assim, a tradução em Esperanto poderia ser "Universo en Disreviĝo". Outras soluções possíveis são "Disreviĝanta Universo", "Disreviĝinta Universo". A palavra "desencanto" também pode ser traduzida por "elreviĝo", se o significado é "sair do sonho" ou "elsorĉiĝo", se for "sair do encantamento".
Dis- é um afixo que signfica 'para várias direções'. Então, possui contexto de algo mais físico. Não me parece que seja adequado ao título deste livro. Os afixos mal- ou sen- me parecem mais precisos para o título da obra.

Kembali ke atas