tradução
margarida, 2011 m. birželis 4 d.
Žinutės: 10
Kalba: Português
margarida (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 4 d. 19:08:06
henma (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 4 d. 23:58:13
margarida:queria saber como se diz a palavra desencanto em esperanto.En ReVo:
elreviĝo (preferata de ReVo)
disreviĝo (preferata de NPIV2002)
senreviĝo
Amike,
Daniel.
margarida (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 5 d. 16:44:49
revo é sonho,devaneio...
encanto = ĉarmo; sorĉo
e desencanto?
flipe (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 8 d. 22:49:05
margarida:encanto = ĉarmo; sorĉoĉarmo é encanto por algo ou alguém, empatia, sorĉo é encanto mágico, feitiço.
e desencanto?
logo, malsorĉo e malĉarmo.
margarida (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 17 d. 19:39:45
flipe (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 19 d. 19:07:37
margarida:Universo em desencanto seria então: Universo en malĉarmo.'en' é referência para dentro de algo, então eu usaria "Universo je malĉarma"
margarida (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 20 d. 01:03:09
dombola (Rodyti profilį) 2011 m. liepa 2 d. 18:49:33
margarida:Acho que ainda não está bom.Mandei a sua dúvida para o amigo Túlio Flores, que com simpatia respondeu, e aqui repasso para você:
"Prezado Hamilton,
a palavra "desencanto" pode ser traduzida por "disreviĝo", "elreviĝo", "senreviĝo", "seniluziiĝo", "desorĉo" . No entanto, para traduzir o título do livro "Universo em Desencanto", é preciso saber qual o sentido que o autor deu à palavra "desencanto". Pesquisei no sítio da Cultura Racional e encontrei as seguintes traduções: francês - "Univers en Désenchantment"; italiano - "Universo in Disincanto"; espanhol - "Universo en desencanto"; inglês - "Universe in Disenchantment". Sendo assim, a tradução em Esperanto poderia ser "Universo en Disreviĝo". Outras soluções possíveis são "Disreviĝanta Universo", "Disreviĝinta Universo". A palavra "desencanto" também pode ser traduzida por "elreviĝo", se o significado é "sair do sonho" ou "elsorĉiĝo", se for "sair do encantamento".
Se tiver oportunidade, pergunte à pessoa do fórum qual o sentido desejado.
Com amizade,
Túlio "
Contatos:
http://vortaro.brazilo.org/vtf/
margarida (Rodyti profilį) 2011 m. liepa 3 d. 21:34:50
E qual vc usaria?rsrsrrs
Obrigada a todos os colaboradores da questão.
kaj:legu la libro "Universo en disrevigxo".Dankon.
mpinheiro (Rodyti profilį) 2011 m. liepa 18 d. 19:49:52
a palavra "desencanto" pode ser traduzida por "disreviĝo", "elreviĝo", "senreviĝo", "seniluziiĝo", "desorĉo" . No entanto, para traduzir o título do livro "Universo em Desencanto", é preciso saber qual o sentido que o autor deu à palavra "desencanto". Pesquisei no sítio da Cultura Racional e encontrei as seguintes traduções: francês - "Univers en Désenchantment"; italiano - "Universo in Disincanto"; espanhol - "Universo en desencanto"; inglês - "Universe in Disenchantment". Sendo assim, a tradução em Esperanto poderia ser "Universo en Disreviĝo". Outras soluções possíveis são "Disreviĝanta Universo", "Disreviĝinta Universo". A palavra "desencanto" também pode ser traduzida por "elreviĝo", se o significado é "sair do sonho" ou "elsorĉiĝo", se for "sair do encantamento".Dis- é um afixo que signfica 'para várias direções'. Então, possui contexto de algo mais físico. Não me parece que seja adequado ao título deste livro. Os afixos mal- ou sen- me parecem mais precisos para o título da obra.