tradução
ya margarida, 4 Juni 2011
Ujumbe: 10
Lugha: Português
margarida (Wasifu wa mtumiaji) 4 Juni 2011 7:08:06 alasiri
henma (Wasifu wa mtumiaji) 4 Juni 2011 11:58:13 alasiri
margarida:queria saber como se diz a palavra desencanto em esperanto.En ReVo:
elreviĝo (preferata de ReVo)
disreviĝo (preferata de NPIV2002)
senreviĝo
Amike,
Daniel.
margarida (Wasifu wa mtumiaji) 5 Juni 2011 4:44:49 alasiri
revo é sonho,devaneio...
encanto = ĉarmo; sorĉo
e desencanto?
flipe (Wasifu wa mtumiaji) 8 Juni 2011 10:49:05 alasiri
margarida:encanto = ĉarmo; sorĉoĉarmo é encanto por algo ou alguém, empatia, sorĉo é encanto mágico, feitiço.
e desencanto?
logo, malsorĉo e malĉarmo.
margarida (Wasifu wa mtumiaji) 17 Juni 2011 7:39:45 alasiri
flipe (Wasifu wa mtumiaji) 19 Juni 2011 7:07:37 alasiri
margarida:Universo em desencanto seria então: Universo en malĉarmo.'en' é referência para dentro de algo, então eu usaria "Universo je malĉarma"
margarida (Wasifu wa mtumiaji) 20 Juni 2011 1:03:09 asubuhi
dombola (Wasifu wa mtumiaji) 2 Julai 2011 6:49:33 alasiri
margarida:Acho que ainda não está bom.Mandei a sua dúvida para o amigo Túlio Flores, que com simpatia respondeu, e aqui repasso para você:
"Prezado Hamilton,
a palavra "desencanto" pode ser traduzida por "disreviĝo", "elreviĝo", "senreviĝo", "seniluziiĝo", "desorĉo" . No entanto, para traduzir o título do livro "Universo em Desencanto", é preciso saber qual o sentido que o autor deu à palavra "desencanto". Pesquisei no sítio da Cultura Racional e encontrei as seguintes traduções: francês - "Univers en Désenchantment"; italiano - "Universo in Disincanto"; espanhol - "Universo en desencanto"; inglês - "Universe in Disenchantment". Sendo assim, a tradução em Esperanto poderia ser "Universo en Disreviĝo". Outras soluções possíveis são "Disreviĝanta Universo", "Disreviĝinta Universo". A palavra "desencanto" também pode ser traduzida por "elreviĝo", se o significado é "sair do sonho" ou "elsorĉiĝo", se for "sair do encantamento".
Se tiver oportunidade, pergunte à pessoa do fórum qual o sentido desejado.
Com amizade,
Túlio "
Contatos:
http://vortaro.brazilo.org/vtf/
margarida (Wasifu wa mtumiaji) 3 Julai 2011 9:34:50 alasiri
E qual vc usaria?rsrsrrs
Obrigada a todos os colaboradores da questão.
kaj:legu la libro "Universo en disrevigxo".Dankon.
mpinheiro (Wasifu wa mtumiaji) 18 Julai 2011 7:49:52 alasiri
a palavra "desencanto" pode ser traduzida por "disreviĝo", "elreviĝo", "senreviĝo", "seniluziiĝo", "desorĉo" . No entanto, para traduzir o título do livro "Universo em Desencanto", é preciso saber qual o sentido que o autor deu à palavra "desencanto". Pesquisei no sítio da Cultura Racional e encontrei as seguintes traduções: francês - "Univers en Désenchantment"; italiano - "Universo in Disincanto"; espanhol - "Universo en desencanto"; inglês - "Universe in Disenchantment". Sendo assim, a tradução em Esperanto poderia ser "Universo en Disreviĝo". Outras soluções possíveis são "Disreviĝanta Universo", "Disreviĝinta Universo". A palavra "desencanto" também pode ser traduzida por "elreviĝo", se o significado é "sair do sonho" ou "elsorĉiĝo", se for "sair do encantamento".Dis- é um afixo que signfica 'para várias direções'. Então, possui contexto de algo mais físico. Não me parece que seja adequado ao título deste livro. Os afixos mal- ou sen- me parecem mais precisos para o título da obra.