Đi đến phần nội dung

tradução

viết bởi margarida, Ngày 04 tháng 6 năm 2011

Tin nhắn: 10

Nội dung: Português

margarida (Xem thông tin cá nhân) 19:08:06 Ngày 04 tháng 6 năm 2011

queria saber como se diz a palavra desencanto em esperanto. rido.gif

henma (Xem thông tin cá nhân) 23:58:13 Ngày 04 tháng 6 năm 2011

margarida:queria saber como se diz a palavra desencanto em esperanto. rido.gif
En ReVo:

elreviĝo (preferata de ReVo)
disreviĝo (preferata de NPIV2002)
senreviĝo

Amike,

Daniel.

margarida (Xem thông tin cá nhân) 16:44:49 Ngày 05 tháng 6 năm 2011

desencanto no sentido de não ter mais encanto eu digo.

revo é sonho,devaneio...

encanto = ĉarmo; sorĉo
e desencanto?

flipe (Xem thông tin cá nhân) 22:49:05 Ngày 08 tháng 6 năm 2011

margarida:encanto = ĉarmo; sorĉo
e desencanto?
ĉarmo é encanto por algo ou alguém, empatia, sorĉo é encanto mágico, feitiço.

logo, malsorĉo e malĉarmo.

margarida (Xem thông tin cá nhân) 19:39:45 Ngày 17 tháng 6 năm 2011

Universo em desencanto seria então: Universo en malĉarmo.

flipe (Xem thông tin cá nhân) 19:07:37 Ngày 19 tháng 6 năm 2011

margarida:Universo em desencanto seria então: Universo en malĉarmo.
'en' é referência para dentro de algo, então eu usaria "Universo je malĉarma"

margarida (Xem thông tin cá nhân) 01:03:09 Ngày 20 tháng 6 năm 2011

Acho que ainda não está bom. malgajo.gif

dombola (Xem thông tin cá nhân) 18:49:33 Ngày 02 tháng 7 năm 2011

margarida:Acho que ainda não está bom. malgajo.gif
Mandei a sua dúvida para o amigo Túlio Flores, que com simpatia respondeu, e aqui repasso para você:

"Prezado Hamilton,

a palavra "desencanto" pode ser traduzida por "disreviĝo", "elreviĝo", "senreviĝo", "seniluziiĝo", "desorĉo" . No entanto, para traduzir o título do livro "Universo em Desencanto", é preciso saber qual o sentido que o autor deu à palavra "desencanto". Pesquisei no sítio da Cultura Racional e encontrei as seguintes traduções: francês - "Univers en Désenchantment"; italiano - "Universo in Disincanto"; espanhol - "Universo en desencanto"; inglês - "Universe in Disenchantment". Sendo assim, a tradução em Esperanto poderia ser "Universo en Disreviĝo". Outras soluções possíveis são "Disreviĝanta Universo", "Disreviĝinta Universo". A palavra "desencanto" também pode ser traduzida por "elreviĝo", se o significado é "sair do sonho" ou "elsorĉiĝo", se for "sair do encantamento".

Se tiver oportunidade, pergunte à pessoa do fórum qual o sentido desejado.

Com amizade,
Túlio "

Contatos:
http://vortaro.brazilo.org/vtf/

margarida (Xem thông tin cá nhân) 21:34:50 Ngày 03 tháng 7 năm 2011

Que ótima explicação. Gostei.
E qual vc usaria?rsrsrrs
Obrigada a todos os colaboradores da questão.
kaj:legu la libro "Universo en disrevigxo".Dankon. sal.gif

mpinheiro (Xem thông tin cá nhân) 19:49:52 Ngày 18 tháng 7 năm 2011

a palavra "desencanto" pode ser traduzida por "disreviĝo", "elreviĝo", "senreviĝo", "seniluziiĝo", "desorĉo" . No entanto, para traduzir o título do livro "Universo em Desencanto", é preciso saber qual o sentido que o autor deu à palavra "desencanto". Pesquisei no sítio da Cultura Racional e encontrei as seguintes traduções: francês - "Univers en Désenchantment"; italiano - "Universo in Disincanto"; espanhol - "Universo en desencanto"; inglês - "Universe in Disenchantment". Sendo assim, a tradução em Esperanto poderia ser "Universo en Disreviĝo". Outras soluções possíveis são "Disreviĝanta Universo", "Disreviĝinta Universo". A palavra "desencanto" também pode ser traduzida por "elreviĝo", se o significado é "sair do sonho" ou "elsorĉiĝo", se for "sair do encantamento".
Dis- é um afixo que signfica 'para várias direções'. Então, possui contexto de algo mais físico. Não me parece que seja adequado ao título deste livro. Os afixos mal- ou sen- me parecem mais precisos para o título da obra.

Quay lại