Więcej

tradução

od margarida, 4 czerwca 2011

Wpisy: 10

Język: Português

margarida (Pokaż profil) 4 czerwca 2011, 19:08:06

queria saber como se diz a palavra desencanto em esperanto. rido.gif

henma (Pokaż profil) 4 czerwca 2011, 23:58:13

margarida:queria saber como se diz a palavra desencanto em esperanto. rido.gif
En ReVo:

elreviĝo (preferata de ReVo)
disreviĝo (preferata de NPIV2002)
senreviĝo

Amike,

Daniel.

margarida (Pokaż profil) 5 czerwca 2011, 16:44:49

desencanto no sentido de não ter mais encanto eu digo.

revo é sonho,devaneio...

encanto = ĉarmo; sorĉo
e desencanto?

flipe (Pokaż profil) 8 czerwca 2011, 22:49:05

margarida:encanto = ĉarmo; sorĉo
e desencanto?
ĉarmo é encanto por algo ou alguém, empatia, sorĉo é encanto mágico, feitiço.

logo, malsorĉo e malĉarmo.

margarida (Pokaż profil) 17 czerwca 2011, 19:39:45

Universo em desencanto seria então: Universo en malĉarmo.

flipe (Pokaż profil) 19 czerwca 2011, 19:07:37

margarida:Universo em desencanto seria então: Universo en malĉarmo.
'en' é referência para dentro de algo, então eu usaria "Universo je malĉarma"

margarida (Pokaż profil) 20 czerwca 2011, 01:03:09

Acho que ainda não está bom. malgajo.gif

dombola (Pokaż profil) 2 lipca 2011, 18:49:33

margarida:Acho que ainda não está bom. malgajo.gif
Mandei a sua dúvida para o amigo Túlio Flores, que com simpatia respondeu, e aqui repasso para você:

"Prezado Hamilton,

a palavra "desencanto" pode ser traduzida por "disreviĝo", "elreviĝo", "senreviĝo", "seniluziiĝo", "desorĉo" . No entanto, para traduzir o título do livro "Universo em Desencanto", é preciso saber qual o sentido que o autor deu à palavra "desencanto". Pesquisei no sítio da Cultura Racional e encontrei as seguintes traduções: francês - "Univers en Désenchantment"; italiano - "Universo in Disincanto"; espanhol - "Universo en desencanto"; inglês - "Universe in Disenchantment". Sendo assim, a tradução em Esperanto poderia ser "Universo en Disreviĝo". Outras soluções possíveis são "Disreviĝanta Universo", "Disreviĝinta Universo". A palavra "desencanto" também pode ser traduzida por "elreviĝo", se o significado é "sair do sonho" ou "elsorĉiĝo", se for "sair do encantamento".

Se tiver oportunidade, pergunte à pessoa do fórum qual o sentido desejado.

Com amizade,
Túlio "

Contatos:
http://vortaro.brazilo.org/vtf/

margarida (Pokaż profil) 3 lipca 2011, 21:34:50

Que ótima explicação. Gostei.
E qual vc usaria?rsrsrrs
Obrigada a todos os colaboradores da questão.
kaj:legu la libro "Universo en disrevigxo".Dankon. sal.gif

mpinheiro (Pokaż profil) 18 lipca 2011, 19:49:52

a palavra "desencanto" pode ser traduzida por "disreviĝo", "elreviĝo", "senreviĝo", "seniluziiĝo", "desorĉo" . No entanto, para traduzir o título do livro "Universo em Desencanto", é preciso saber qual o sentido que o autor deu à palavra "desencanto". Pesquisei no sítio da Cultura Racional e encontrei as seguintes traduções: francês - "Univers en Désenchantment"; italiano - "Universo in Disincanto"; espanhol - "Universo en desencanto"; inglês - "Universe in Disenchantment". Sendo assim, a tradução em Esperanto poderia ser "Universo en Disreviĝo". Outras soluções possíveis são "Disreviĝanta Universo", "Disreviĝinta Universo". A palavra "desencanto" também pode ser traduzida por "elreviĝo", se o significado é "sair do sonho" ou "elsorĉiĝo", se for "sair do encantamento".
Dis- é um afixo que signfica 'para várias direções'. Então, possui contexto de algo mais físico. Não me parece que seja adequado ao título deste livro. Os afixos mal- ou sen- me parecem mais precisos para o título da obra.

Wróć do góry