tradução
글쓴이: margarida, 2011년 6월 4일
글: 10
언어: Português
margarida (프로필 보기) 2011년 6월 4일 오후 7:08:06
margarida (프로필 보기) 2011년 6월 5일 오후 4:44:49
revo é sonho,devaneio...
encanto = ĉarmo; sorĉo
e desencanto?
flipe (프로필 보기) 2011년 6월 8일 오후 10:49:05
margarida:encanto = ĉarmo; sorĉoĉarmo é encanto por algo ou alguém, empatia, sorĉo é encanto mágico, feitiço.
e desencanto?
logo, malsorĉo e malĉarmo.
margarida (프로필 보기) 2011년 6월 17일 오후 7:39:45
flipe (프로필 보기) 2011년 6월 19일 오후 7:07:37
margarida:Universo em desencanto seria então: Universo en malĉarmo.'en' é referência para dentro de algo, então eu usaria "Universo je malĉarma"
margarida (프로필 보기) 2011년 6월 20일 오전 1:03:09
dombola (프로필 보기) 2011년 7월 2일 오후 6:49:33
margarida:Acho que ainda não está bom.Mandei a sua dúvida para o amigo Túlio Flores, que com simpatia respondeu, e aqui repasso para você:
"Prezado Hamilton,
a palavra "desencanto" pode ser traduzida por "disreviĝo", "elreviĝo", "senreviĝo", "seniluziiĝo", "desorĉo" . No entanto, para traduzir o título do livro "Universo em Desencanto", é preciso saber qual o sentido que o autor deu à palavra "desencanto". Pesquisei no sítio da Cultura Racional e encontrei as seguintes traduções: francês - "Univers en Désenchantment"; italiano - "Universo in Disincanto"; espanhol - "Universo en desencanto"; inglês - "Universe in Disenchantment". Sendo assim, a tradução em Esperanto poderia ser "Universo en Disreviĝo". Outras soluções possíveis são "Disreviĝanta Universo", "Disreviĝinta Universo". A palavra "desencanto" também pode ser traduzida por "elreviĝo", se o significado é "sair do sonho" ou "elsorĉiĝo", se for "sair do encantamento".
Se tiver oportunidade, pergunte à pessoa do fórum qual o sentido desejado.
Com amizade,
Túlio "
Contatos:
http://vortaro.brazilo.org/vtf/
margarida (프로필 보기) 2011년 7월 3일 오후 9:34:50
E qual vc usaria?rsrsrrs
Obrigada a todos os colaboradores da questão.
kaj:legu la libro "Universo en disrevigxo".Dankon.
mpinheiro (프로필 보기) 2011년 7월 18일 오후 7:49:52
a palavra "desencanto" pode ser traduzida por "disreviĝo", "elreviĝo", "senreviĝo", "seniluziiĝo", "desorĉo" . No entanto, para traduzir o título do livro "Universo em Desencanto", é preciso saber qual o sentido que o autor deu à palavra "desencanto". Pesquisei no sítio da Cultura Racional e encontrei as seguintes traduções: francês - "Univers en Désenchantment"; italiano - "Universo in Disincanto"; espanhol - "Universo en desencanto"; inglês - "Universe in Disenchantment". Sendo assim, a tradução em Esperanto poderia ser "Universo en Disreviĝo". Outras soluções possíveis são "Disreviĝanta Universo", "Disreviĝinta Universo". A palavra "desencanto" também pode ser traduzida por "elreviĝo", se o significado é "sair do sonho" ou "elsorĉiĝo", se for "sair do encantamento".Dis- é um afixo que signfica 'para várias direções'. Então, possui contexto de algo mais físico. Não me parece que seja adequado ao título deste livro. Os afixos mal- ou sen- me parecem mais precisos para o título da obra.