Al contingut

Dansk text

de Junpe, 7 de juny de 2011

Missatges: 3

Llengua: Svenska

Junpe (Mostra el perfil) 7 de juny de 2011 5.08.51

Hej! Jag skulle vilja fråga en sak om danska språket.

Det är om den sista meningen i H. C. Andersons Flaskehalsen:
Men Flaskehalsen kjendte heller ikke hende, for den hørte ikke efter hvad hun fortalte — deels og formedelst, at den tænkte alene paa sig selv.
(http://da.wikisource.org/wiki/Flaskehalsen)

Här försöker jag översätta till esperanto:
Sed la kolo de botelo sxin ankaux ne konis, cxar gxi ne auxskultis, kion sxi rakontis - parte pro tio, ke gxi pensis sole pri si mem.
Är det bra? Betyder "deels og formedelst" bara "deels formedelst?"

jesjenjens (Mostra el perfil) 14 de juny de 2011 7.07.30

Är det bra? Betyder "deels og formedelst" bara "deels formedelst?"
Ja. Det er parodi på kancelli-stil (gammeldags, bureaukratisk stil). Normalt ville man sige "til dels fordi".

Junpe (Mostra el perfil) 15 de juny de 2011 7.48.06

Tak skal du have, jesjenjens! rideto.gif

Tornar a dalt